Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 3:12

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουP101 · P96
whoseοὗwhoseου|cuiusCujuswhoseܗܘwhoseΟὗwhose
τοP101 · P96
<the>τὸ<the>το|eius————τὸ<the>
πτυονP101 · P96
winnowing fork isπτύονwinnowing fork is—|uentilabrumventilabrumwinnowing fork is——πτύονwinnowing fork is
ενP101 · P96
inἐνinεν|inininܕܪܦܫܐinἐνin
τηP101 · P96
theτῇtheτη|—————τῇthe
χειριP101 · P96
handχειρὶhandχειρι|manumanuhandܒܐܝܕܗhandχειρὶhand
αυτουP101 · P96
of Him,αὐτοῦ,of Him,αυτου|—suaof Him,——αὐτοῦof Him,
καιP101 · P96
andκαὶandκαι|etetandܘܡܕܟܐandκαὶand
διακαθαριειP101 · P96
He will clearδιακαθαριεῖHe will clearδιακαθαριει|—permundabitHe will clear——διακαθαριεῖHe will clear
τηνP101 · P96
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
αλωναP101 · P96
threshing floorἅλωναthreshing floorαλωνα|areamareamthreshing floorܐܕܪܘܗܝthreshing floorἅλωναthreshing floor
αυτουP101 · P96
of Himαὐτοῦof Himαυτου|suamsuamof Himܘܚܛܐof Himαὐτοῦof Him
καιP101 · P96
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
συνάξειP101 · P96
will gatherσυνάξειwill gatherσυναξει|purgabit——ܟܢܫwill gatherσυνάξειwill gather
τὸνP101 · P96
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
σῖτονP101 · P96
wheatσῖτονwheatσιτον|congregauitcongregabitwheat——σῖτονwheat
αὐτοῦP101 · P96
of Himαὐτοῦof Himαυτου|triticumtriticumof Himܠܐܘܨܪܘܗܝof Himαὐτοῦof Him
εἰςP101 · P96
intoεἰςintoεις|suumsuumintoܘܬܒܢܐintoεἰςinto
τὴνP101 · P96
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
ἀποθήκηνP101 · P96
barnἀποθήκηνbarnαποθηκην|ininbarn——ἀποθήκηνbarn
αὐτοῦ,P101 · P96
of himαὐτοῦ,of him—|horreumhorreumof himܡܘܩܕof himτὸof him
τὸP101 · P96
theτὸtheτο|—————δὲthe
δὲP101 · P96
butδὲbutδε|paleaspaleasbutܕܝܢbutἄχυρονbut
ἄχυρονP101 · P96
chaffἄχυρονchaffαχυρον|autemautemchaffܒܢܘܪܐchaffκατακαύσειchaff
κατακαύσειP101 · P96
He will burn upκατακαύσειHe will burn upκατακαυσι|conburetcomburetHe will burn upܕܠܐHe will burn upπυρὶHe will burn up
πυρὶP101 · P96
with fireπυρὶwith fireπυρι|igniigniwith fire——ἀσβέστῳwith fire
ἀσβέστῳ.¶P101 · P96
unquenchable.ἀσβέστῳ.¶unquenchable.ασβεστω|inextinguibiliinextinguibiliunquenchable.ܕܥܟܐunquenchable.ἀσβέστῳ.¶unquenchable.
Next Fragment: Matt 3:15
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition