Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 3:12

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειP66 · P75
IfεἰIfMS lacunaMS lacunaSiIfܐܢIfΕἰIf
ταP66 · P75
the thingsτὰthe thingsMS lacunaMS lacuna————τὰthe things
επιγιαP66 · P75
earthlyἐπίγειαearthlyMS lacunaMS lacunaterrenaearthlyܕܒܐܪܥܐearthlyἐπίγειαearthly
ειπονP66 · P75
I have toldεἶπονI have toldMS lacunaMS lacunadixiI have toldܐܡܪܬI have toldεἶπονI have told
υμεινP66 · P75
youὑμῖνyouMS lacunaMS lacunavobisyouܠܟܘܢyouὑμῖνyou
ουP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetandܘܠܐandκαὶand
πιστευετεP66 · P75
notοὐnotMS lacunaMS lacunanonnotܡܗܝܡܢܝܢnotοὐnot
πωσP66 · P75
you believe,πιστεύετε,you believe,MS lacunaMS lacunacreditisyou believe,ܐܢܬܘܢyou believe,πιστεύετεyou believe,
εανP66 · P75
howπῶςhowMS lacunaMS lacunaquomodohowܐܝܟܢܐhowπῶςhow
ειπωP66 · P75
ifἐὰνifMS lacunaMS lacunasiifܐܢifἐὰνif
υμειP66 · P75
I may tellεἴπωI may tellMS lacunaMS lacunadixeroI may tellܐܡܪI may tellεἴπωI may tell
ταP66 · P75
to youὑμῖνto youMS lacunaMS lacunavobisto youܠܟܘܢto youὑμῖνto you
επουρανιαP66 · P75
the thingsτὰthe thingsMS lacunaMS lacuna————τὰthe things
πιστευσεταιP66 · P75
heavenlyἐπουράνιαheavenlyMS lacunaMS lacunacælestiaheavenlyܕܒܫܡܝܐheavenlyἐπουράνιαheavenly
πιστεύσετε;P66 · P75
will you believe?πιστεύσετε;will you believe?MS lacunaMS lacunacredetiswill you believe?ܬܗܝܡܢܘܢܢܝwill you believe?πιστεύσετεwill you believe?
Next Verse AvailableResumes at 3:26
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition