Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 3:11

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εγωP101 · P96
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoEgoI myselfܐܢܐI myselfἘγὼI myself
μενP101 · P96
indeedμὲνindeedμεν|quidemquidemindeedܡܥܡܕindeedμὲνindeed
υμασP101 · P96
youὑμᾶςyou—|baptizobaptizoyouܐܢܐyouβαπτίζωyou
βαπτιζωP101 · P96
baptizeβαπτίζωbaptizeβαπτιζω|uosvosbaptize——ὑμᾶςbaptize
ενP101 · P96
withἐνwith—|ininwithܠܟܘܢwithἐνwith
υδατιP101 · P96
waterὕδατιwater—|aquaaquawaterܒܡܝܐwaterὕδατιwater
εισP101 · P96
toεἰςto—|inintoܠܬܝܒܘܬܐtoεἰςto
μετανοιανP101 · P96
repentance,μετάνοιαν,repentance,—|paenitentiampœnitentiamrepentance,ܗܘrepentance,μετάνοιανrepentance,
οP101 · P96
<the>ὁ<the>—|qui————ὁ<the>
δεP101 · P96
howeverδὲhowever—|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
ερχομενοσP101 · P96
afterὀπίσωafter—|—postafterܕܒܬܪܝafterὀπίσωafter
ισχυροτεροσP101 · P96
meμουme—|mememe——μουme
μουP101 · P96
is comingἐρχόμενοςis coming—|uenitventurusis comingܐܬܐis comingἐρχόμενοςis coming
εστινP101 · P96
mightierἰσχυρότερόςmightier—|estestmightierܚܤܝܢmightierἰσχυρότερόςmightier
ουP101 · P96
than Iμούthan I—|fortiorfortiorthan Iܗܘthan Iμουthan I
ουκP101 · P96
He isἐστὶνHe is—|—meHe isܡܢܝHe isἐστίνHe is
ειμιP101 · P96
of whomοὗof whom—|idoneusestof whomܗܘof whomοὗof whom
ικανοσP101 · P96
notοὐκnot—|cuiuscujusnotܕܠܐnotοὐκnot
ταP101 · P96
I amεἰμὶI am—|nonnonI am——εἰμὶI am
υποδηματαP101 · P96
fitἱκανὸςfit—|sumsumfitܫܘܐfitἱκανὸςfit
βαστασαιP101 · P96
theτὰthe—|—————τὰthe
αυτοσP101 · P96
sandalsὑποδήματαsandals—|calciamentacalceamentasandalsܐܢܐsandalsὑποδήματαsandals
υμασP101 · P96
to carry;βαστάσαι·to carry;—|portareportareto carry;ܡܤܢܘܗܝto carry;βαστάσαιto carry;
βαπτισειP101 · P96
He himselfαὐτὸςHe himself—|ipseipseHe himselfܠܡܫܩܠHe himselfαὐτὸςHe himself
ενP101 · P96
youὑμᾶςyouϋμας|uosvosyouܗܘyouὑμᾶςyou
πνιP101 · P96
will baptizeβαπτίσειwill baptize—|baptizabitbaptizabitwill baptizeܡܥܡܕwill baptizeβαπτίσειwill baptize
αγιωP101 · P96
withἐνwithεν|—inwith——ἐνwith
καιP101 · P96
the Spiritπνεύματιthe Spiritπνι|spuSpirituthe Spiritܠܟܘܢthe Spiritπνεύματιthe Spirit
πυριP101 · P96
HolyἁγίῳHolyαγιω|sanctoSanctoHolyܒܪܘܚܐHolyἁγίῳHoly
καὶP101 · P96
andκαὶandκαι|etetandܕܩܘܕܫܐandκαὶand
πυρί·P101 · P96
with fire;πυρί·with fire;πυρι|igniigniwith fire;ܘܒܢܘܪܐwith fire;πυρί·with fire;
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition