Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 27:64

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
κέλευσονP105
do commandκέλευσονdo command—|iuueJubedo commandܦܩܘܕdo commandΚέλευσονdo command
οὖνP105
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܗܟܝܠthereforeοὖνtherefore
ἀσφαλισθῆναιP105
to be securedἀσφαλισθῆναιto be securedασφαλισθηναι|—custodirito be securedܡܙܕܗܪܝܢto be securedἀσφαλισθῆναιto be secured
τὸνP105
theτὸνtheτον|peior————τὸνthe
τάφονP105
tombτάφονtombταφον|sepulcrumsepulchrumtombܒܩܒܪܐtombτάφονtomb
ἕωςP105
untilἕωςuntilεως|usqueusqueuntilܥܕܡܐuntilἕωςuntil
τῆςP105
theτῆςthe—|priori————τῆςthe
τρίτηςP105
thirdτρίτηςthird—|—inthirdܠܬܠܬܐthirdτρίτηςthird
ἡμέρας,P105
day,ἡμέρας,day,ημερας|diemdiemday,——ἡμέραςday,
μήποτεP105
otherwiseμήποτεotherwiseμηποτε|tertiumtertiumotherwiseܝܘܡܝܢotherwiseμήποτεotherwise
ἐλθόντεςP105
having comeἐλθόντεςhaving comeελθοντες|nenehaving comeܕܠܡܐhaving comeἐλθόντεςhaving come
οἱP105
theοἱtheοι|—————οἱthe
μαθηταὶP105
disciplesμαθηταὶdisciplesμαθηται|fortefortedisciplesܢܐܬܘܢdisciplesμαθηταὶdisciples
αὐτοῦP105
of Himαὐτοῦof Himαυτου|uenientesveniantof Himܬܠܡܝܕܘܗܝof Himαὐτοῦof Him
νυκτὸςP105
nightνυκτὸςnight—|discipulidiscipulinightܢܓܢܒܘܢܝܗܝnightνυκτὸςnight
κλέψωσινP105
may steal awayκλέψωσινmay steal awayκλεψωσιν|eiusejusmay steal awayܒܠܠܝܐmay steal awayκλέψωσινmay steal away
αὐτὸνP105
himαὐτὸνhimαυτον|etethimܘܢܐܡܪܘܢhimαὐτόνhim
καὶP105
andκαὶandκαι|furenturfurenturandܠܥܡܐandκαὶand
εἴπωσινP105
they may sayεἴπωσινthey may say—|eumeumthey may sayܕܡܢthey may sayεἴπωσινthey may say
τῷP105
to theτῷto theτω|muniri————τῷto the
λαῷ·P105
people;λαῷ·people;λαω|etetpeople;ܒܝܬpeople;λαῷpeople;
ἠγέρθηP105
He is risenἠγέρθηHe is risenηγερθη|dicentdicantHe is risenܡܝܬܐHe is risenἨγέρθηHe is risen
ἀπὸP105
fromἀπὸfromαπο|plebiplebifromܩܡfromἀπὸfrom
τῶνP105
theτῶνtheτων|—————τῶνthe
νεκρῶν.P105
dead.νεκρῶν.dead.νεκρων|surrexitSurrexitdead.——νεκρῶνdead.
καὶP105
AndκαὶAndκαι|adaAndܘܬܗܘܐAndκαὶAnd
ἔσταιP105
will beἔσταιwill beεσται|mortuismortuiswill beܛܘܥܝܝwill beἔσταιwill be
ἡP105
theἡtheη|—————ἡthe
ἐσχάτηP105
lastἐσχάτηlast—|—etlastܐܚܪܝܬܐlastἐσχάτηlast
πλάνηP105
deceptionπλάνηdeceptionπλανη|eriteritdeceptionܒܝܫܐdeceptionπλάνηdeception
χείρωνP105
worseχείρωνworseχειρω|nouissimusnovissimusworseܡܢworseχείρωνworse
τῆςP105
than theτῆςthan theτης|a————τῆςthan the
πρώτης.¶P105
first.πρώτης.¶first.πρωτης|errorerrorfirst.ܩܕܡܝܬܐfirst.πρώτηςfirst.
Next Fragment: Matt 28:2
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition