The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | Καθημένου | When was sitting | καθημενου | | | sedente | Sedente | When was sitting | ܟܕ | When was sitting | Καθημένου | When was sitting | ||||||
| — | δὲ | now | δε | | | autem | autem | now | ܕܝܢ | but | δὲ | now | ||||||
| — | αὐτοῦ | he | αυτου | | | illo | illo | he | ܕܝܢ | he | αὐτοῦ | he | ||||||
| — | ἐπὶ | on | επι | | | pro | pro | on | ܗܓܡܘܢܐ | on | ἐπὶ | on | ||||||
| — | τοῦ | the | του | | | eum | — | — | — | — | τοῦ | the | ||||||
| — | βήματος | judgment seat | βηματος | | | tribunali | tribunali | judgment seat | ܥܠ | judgment seat | βήματος | judgment seat | ||||||
| — | ἀπέστειλεν | sent | απεστειλεν | | | misit | misit | sent | ܒܝܡ | sent | ἀπέστειλεν | sent | ||||||
| — | πρὸς | to | προς | | | ad | ad | to | — | — | πρὸς | to | ||||||
| — | αὐτὸν | him | αυτον | | | eum | eum | him | ܕܝܠܗ | him | αὐτὸν | him | ||||||
| — | ἡ | the | η | | | eo | — | — | — | — | ἡ | the | ||||||
| — | γυνὴ | wife | γυνη | | | uxor | uxor | wife | ܫܠܚܬ | wife | γυνὴ | wife | ||||||
| — | αὐτοῦ | of him | αυτου | | | eius | ejus | of him | ܠܗ | of him | αὐτοῦ | of him | ||||||
| — | λέγουσα· | saying; | λεγουσα | | | dicens | dicens | saying; | ܐܢܬܬܗ | saying; | λέγουσα | saying; | ||||||
| — | μηδὲν | Let there be nothing | μηδεν | | | nihil | Nihil | Let there be nothing | ܘܐܡܪܐ | Let there be nothing | Μηδέν | Let there be nothing | ||||||
| — | σοὶ | between you | σοι | | | tibi | tibi | between you | ܠܗ | between you | σοι | between you | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | — | et | and | ܠܐ | and | καὶ | and | ||||||
| — | τῷ | the | τω | | | sit | — | — | — | — | τῷ | the | ||||||
| — | δικαίῳ | righteous man | δικαιω | | | iusto | justo | righteous man | ܠܟ | righteous man | δικαίῳ | righteous man | ||||||
| — | ἐκείνῳ· | that; | εκεινω | | | cum | illi | that; | ܘܠܗܘ | that; | ἐκείνῳ | that; | ||||||
| — | πολλὰ | many things | πολλα | | | multa | multa | many things | ܙܕܝܩܐ | many things | πολλὰ | many things | ||||||
| — | γὰρ | for | γαρ | | | enim | enim | for | ܓܝܪ | for | γὰρ | for | ||||||
| — | ἔπαθον | I suffered | επαθον | | | passa | passa | I suffered | ܤܓܝ | I suffered | ἔπαθον | I suffered | ||||||
| — | σήμερον | today | σημερον | | | sum | sum | today | ܓܝܪ | today | σήμερον | today | ||||||
| — | κατ᾽ | in | κατ | | | hodie | hodie | in | ܚܫܬ | in | κατ’ | in | ||||||
| — | ὄναρ | a dream | οναρ | | | per | per | a dream | ܒܚܠܡܝ | a dream | ὄναρ | a dream | ||||||
| — | δι᾽ | because of | δι | | | uisum | visum | because of | ܝܘܡܢܐ | because of | δι’ | because of | ||||||
| — | αὐτόν.¶ | Him. | αυτον | | | propter | propter | Him. | ܡܛܠܬܗ | Him. | αὐτόν | Him. | ||||||
| Next Fragment: Matt 27:62 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||