Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 24:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndκαὶAnd—|quiQuibusAndܐܡܪAndΚαὶAnd
ειπενP75
He saidεἶπενHe said—|illeilleHe saidܠܗܘܢHe saidεἶπενHe said
αυτοισP75
to them;αὐτοῖς·to them;—|dixitdixitto them;ܡܢܐto them;αὐτοῖςto them;
ποιαP75
What things?ποῖα;What things?—|quaeQuæWhat things?ܐܡܪܝܢWhat things?ΠοῖαWhat things?
οιP75
<the>οἱ<the>—|ad————Οἱ<the>
δεP75
AndδὲAndδε|etEtAndܕܝܢbutδὲAnd
ειπανP75
they saidεἶπανthey said—|—dixeruntthey saidܥܠthey saidεἶπονthey said
αυτωP75
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|deDeto Him;——αὐτῷto Him;
ταP75
The thingsτὰThe thingsτα|ei————ΤὰThe things
περιP75
concerningπερὶconcerningπερι|—Jesuconcerningܝܫܘܥconcerningπερὶconcerning
ιυP75
JesusἸησοῦJesusιηυ|nazoreoNazarenoJesusܗܘJesusἸησοῦJesus
τουP75
<the>τοῦ<the>του|ihu————τοῦ<the>
ναζαρηνουP75
of Nazareth,Ναζαρηνοῦ,of Nazareth,—|—quiof Nazareth,ܕܡܢof Nazareth,Ναζωραίουof Nazareth,
οσP75
whoὃςwhoος|fuitfuitwhoܢܨܪܬwhoὃςwho
εγενετοP75
wasἐγένετοwasεγενετο|———ܓܒܪܐwasἐγένετοwas
ανηρP75
a manἀνὴρa manανηρ|uirvira manܕܗܘܐa manἀνὴρa man
προφητησP75
a prophetπροφήτηςa prophetπροφητης|prophetaprophetaa prophetܢܒܝܐa prophetπροφήτηςa prophet
δυνατοσP75
mightyδυνατὸςmightyδυνατος|potenspotensmightyܘܚܝܠܬܢmightyδυνατὸςmighty
ενP75
inἐνinεν|inininܗܘܐinἐνin
εργωP75
deedἔργῳdeed—|operaoperedeedܒܡܠܬܐdeedἔργῳdeed
καιP75
andκαὶand—|uerboetand——καὶand
λογωP75
wordλόγῳwordλογω|—sermonewordܘܒܥܒܕܐwordλόγῳword
εναντιονP75
beforeἐναντίονbefore—|incorambeforeܩܕܡbeforeἐναντίονbefore
τουP75
<the>τοῦ<the>—|—————τοῦ<the>
θυP75
GodθεοῦGod—|conspectuDeoGodܐܠܗܐGodθεοῦGod
καιP75
andκαὶandκαι|—etandܘܩܕܡandκαὶand
παντοσP75
allπαντὸςall—|omnisomniallܟܘܠܗallπαντὸςall
τουP75
theτοῦtheτου|dei————τοῦthe
λαουP75
people,λαοῦ,people,λαου|populipopulopeople,ܥܡܐpeople,λαοῦpeople,
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition