Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 24:18

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αποκριθεισP75
AnsweringἀποκριθεὶςAnsweringαποκριθεις|autemEtAnsweringܥܢܐAnsweringἈποκριθεὶςAnswering
δεP75
nowδὲnowδε|respondensrespondensnowܕܝܢbutδὲnow
εισP75
theὁthe—|ex————ὁthe
ονοματιP75
oneεἷςoneεις|unusunusoneܡܢܗܘܢoneεἷςone
κλεοπασP75
fromἐξfrom—|cuicuifromܕܫܡܗfromᾧfrom
ειπενP75
of themαὐτῶνof them—|nomennomenof them——ὄνομαof them
προσP75
whoseᾧwhoseω|cleopasCleophaswhoseܩܠܝܘܦܐwhoseΚλεοπᾶςwhose
αυτονP75
nameὀνόματιnameονομα|dixitdixitnameܘܐܡܪnameεἶπενname
συP75
CleopasΚλεοπᾶςCleopasκλεοπας|eiseiCleopasܠܗCleopasπρὸςCleopas
μονοσP75
saidεἶπενsaidειπεν|tuTusaidܐܢܬsaidαὐτόνsaid
παροικεισP75
toπρὸςtoπρος|solussolustoܗܘtoΣὺto
ιλημP75
Him;αὐτόν·Him;αυτον|adperegrinusHim;ܟܝHim;μόνοςHim;
καιP75
You yourselfσὺYou yourselfσυ|esesYou yourselfܒܠܚܘܕܝܟYou yourselfπαροικεῖςYou yourself
ουκP75
aloneμόνοςaloneμονος|—————Ἱερουσαλήμalone
εγνωσP75
visitπαροικεῖςvisitπαροικεις|ininvisitܢܘܟܪܝܐvisitκαὶvisit
ταP75
inἐνin—|eumJerusaleminܡܢinοὐκin
γενομεναP75
JerusalemἸερουσαλὴμJerusalemϊερουσαλημ|aduenaetJerusalemܐܘܪܫܠܡJerusalemἔγνωςJerusalem
ενP75
andκαὶand—|hierusalemnonandܕܠܐandτὰand
αυτηP75
notοὐκnotουκ|nescisticognovistinotܝܕܥnotγενόμεναnot
ενP75
have knownἔγνωςhave knownεγνως|quaequæhave knownܐܢܬhave knownἐνhave known
τηP75
the thingsτὰthe thingsτα|—————αὐτῇthe things
ημεραισP75
having come to passγενόμεναhaving come to passγενομενα|factafactahaving come to passܡܕܡhaving come to passἐνhaving come to pass
ταυταισP75
inἐνinεν|suntsuntin——ταῖςin
αὐτῇP75
itαὐτῇitαυτη|ininitܕܗܘܐitἡμέραιςit
ἐνP75
inἐνinεν|eaillainܒܗinταύταιςin
ταῖςP75
<the>ταῖς<the>ταις|in————ταῖς<the>
ἡμέραιςP75
daysἡμέραιςdaysημεραις|istishisdaysܒܗܢܘܢdaysἡμέραιςdays
ταύταις;P75
these?ταύταις;these?ταυταις|diebusdiebusthese?ܝܘܡܬܐthese?ταύταις;these?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition