The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | ὁ | <the> | ο | | | qui | — | — | — | — | Ὁ | <the> | ||||||
| — | δὲ | And | δε | | | autem | autem | And | ܕܝܢ | but | δὲ | And | ||||||
| — | ἀποκριθεὶς | answering | αποκρειθεις | | | respondens | respondens | answering | ܥܢܐ | answering | ἀποκριθεὶς | answering | ||||||
| — | εἶπεν· | he said; | ειπεν | | | dixit | ait | he said; | ܘܐܡܪ | he said; | εἶπεν | he said; | ||||||
| — | οὐ | Not | ου | | | nolo | Nolo | Not | ܠܐ | Not | Οὐ | Not | ||||||
| — | θέλω· | I want to; | θελω | | | postea | Postea | I want to; | ܨܒܐ | I want to; | θέλω | I want to; | ||||||
| — | ὕστερον | Afterward | ϋστερον | | | autem | autem | Afterward | ܐܢܐ | Afterward | ὕστερον | Afterward | ||||||
| — | δὲ | however | δε | | | ductus | pœnitentia | however | ܕܝܢ | but | δὲ | however | ||||||
| — | μεταμεληθεὶς | having repented | — | | | iit | motus | having repented | ܕܝܢ | having repented | μεταμεληθείς | having repented | ||||||
| — | ἀπῆλθεν. | he went. | απηλθεν | | | — | abiit | he went. | ܐܬܬܘܝ | he went. | ἀπῆλθεν | he went. | ||||||
| Next Fragment: Matt 21:34 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||