The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | Ὁ | <the> | ο | | | exit | — | — | — | — | Ὁ | <the> | ||||||
| — | δὲ | And | δε | | | hoc | Dixit | And | ܕܝܢ | but | δὲ | And | ||||||
| — | Ἰησοῦς | Jesus | — | | | — | illis | Jesus | ܠܗܘܢ | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | ||||||
| — | λέγει | spoke | λεγει | | | — | Jesus | spoke | ܝܫܘܥ | spoke | εἶπεν | spoke | ||||||
| — | αὐτοῖς· | to them; | αυτοις | | | autem | Propter | to them; | ܡܛܠ | to them; | αὐτοῖς | to them; | ||||||
| — | διὰ | Because of | δια | | | — | incredulitatem | Because of | ܠܐ | Because of | Διὰ | Because of | ||||||
| — | τὴν | the | την | | | — | — | — | — | — | τὴν | the | ||||||
| — | ὀλιγοπιστίαν | little faith | — | | | — | vestram. | little faith | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | little faith | ἀπιστίαν | little faith | ||||||
| — | ὑμῶν. | of you. | ϋμων | | | genus | Amen | of you. | ܐܡܝܢ | of you. | ὑμῶν | of you. | ||||||
| — | ἀμὴν | Amen | αμην | | | — | quippe | Amen | ܐܡܝܢ | truly | Ἀμὴν | Amen | ||||||
| — | γὰρ | for | γαρ | | | — | dico | for | ܓܝܪ | for | γὰρ | for | ||||||
| — | λέγω | I say | λεγω | | | non | vobis | I say | ܐܡܪ | I say | λέγω | I say | ||||||
| — | ὑμῖν· | to you; | ϋμειν | | | — | si | to you; | ܐܢܐ | to you; | ὑμῖν | to you; | ||||||
| — | ἐὰν | If | εαν | | | — | habueritis | If | ܠܟܘܢ | If | ἐὰν | If | ||||||
| — | ἔχητε | you shall have | εχητε | | | — | fidem | you shall have | ܕܐܢ | you shall have | ἔχητε | you shall have | ||||||
| — | πίστιν | faith | πιστιν | | | — | sicut | faith | ܬܗܘܐ | faith | πίστιν | faith | ||||||
| — | ὡς | as | ως | | | in | granum | as | ܒܟܘܢ | as | ὡς | as | ||||||
| — | κόκκον | a seed | — | | | — | sinapis | a seed | ܗܝܡܢܘܬܐ | a seed | κόκκον | a seed | ||||||
| — | σινάπεως, | of mustard, | σιναπεως | | | nisi | dicetis | of mustard, | ܐܝܟ | of mustard, | σινάπεως | of mustard, | ||||||
| — | ἐρεῖτε | you will say | ερειτε | | | — | monti | you will say | ܦܪܕܬܐ | you will say | ἐρεῖτε | you will say | ||||||
| — | τῷ | to the | τω | | | — | — | — | — | — | τῷ | to the | ||||||
| — | ὄρει | mountain | ορει | | | — | huic | mountain | ܕܚܪܕܠܐ | mountain | ὄρει | mountain | ||||||
| — | τούτῳ· | to this; | τουτω | | | — | Transi | to this; | ܬܐܡܪܘܢ | to this; | τούτῳ | to this; | ||||||
| — | μετάβα | do move | — | | | — | hinc | do move | ܠܛܘܪܐ | do move | Μετάβηθι | do move | ||||||
| — | ἔνθεν | from here | ενθεν | | | — | illuc | from here | — | — | ἐντεῦθεν | from here | ||||||
| — | ἐκεῖ, | to there, | εκει | | | oratione | et | to there, | ܗܢܐ | to there, | ἐκεῖ | to there, | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | — | transibit | and | ܕܫܢܐ | and | καὶ | and | ||||||
| — | μεταβήσεται· | it will move; | μεταβησεται | | | — | et | it will move; | ܡܟܐ | it will move; | μεταβήσεται | it will move; | ||||||
| — | καὶ | And | και | | | et | nihil | And | ܘܢܫܢܐ | And | καὶ | And | ||||||
| — | οὐδὲν | no thing | ουδεν | | | — | impossibile | no thing | ܘܡܕܡ | no thing | οὐδὲν | no thing | ||||||
| — | ἀδυνατήσει | will be impossible | αδυνατησει | | | — | erit | will be impossible | ܠܐ | will be impossible | ἀδυνατήσει | will be impossible | ||||||
| — | ὑμῖν.¶ | for you. | ϋμειν | | | iaiunio | vobis | for you. | ܢܚܤܢܟܘܢ | for you. | ὑμῖν | for you. | ||||||
| Next Fragment: Matt 18:15 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||