The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | Ὅταν | Whenever | οταν | | | cum | Cum | Whenever | ܡܐ | Whenever | Ὅταν | Whenever | ||||||
| — | δὲ | then | δε | | | autem | autem | then | ܕܝܢ | but | δὲ | then | ||||||
| — | διώκωσιν | they may persecute | — | | | persecuti | persequentur | they may persecute | ܠܟܘܢ | they may persecute | διώκωσιν | they may persecute | ||||||
| — | ὑμᾶς | you | ϋμας | | | uos | vos | you | ܕܝܢ | you | ὑμᾶς | you | ||||||
| — | ἐν | in | εν | | | fuerint | in | in | ܒܡܕܝܢܬܐ | in | ἐν | in | ||||||
| — | τῇ | the | τη | | | hac | — | — | ܕܐܢܫܐ | the | τῇ | the | ||||||
| — | πόλει | city | πολι | | | in | civitate | city | ܗܕܐ | city | πόλει | city | ||||||
| — | ταύτῃ, | one, | ταυτη | | | ciuitate | ista | this | ܥܪܘܩܘ | one, | ταύτῃ | one, | ||||||
| — | φεύγετε | do flee | — | | | altera | fugite | flee | ܠܟܘܢ | do flee | φεύγετε | do flee | ||||||
| — | εἰς | to | εις | | | fugite | in | into | ܠܐܚܪܬܐ | to | εἰς | to | ||||||
| — | τὴν | <the> | την | | | si | — | — | — | — | τὴν | <the> | ||||||
| — | ἑτέραν· | a different; | — | | | in | aliam | another | ܐܡܝܢ | a different; | ἄλλην | a different; | ||||||
| — | ἀμὴν | Amen | αμην | | | alia | Amen | amen | ܐܡܝܢ | truly | ἀμὴν | Amen | ||||||
| — | γὰρ | for | — | | | autem | — | — | ܓܝܪ | for | γὰρ | for | ||||||
| — | λέγω | I say | λεγω | | | amen | dico | I say | ܐܢܐ | I say | λέγω | I say | ||||||
| — | ὑμῖν· | to you; | ϋμειν | | | dico | vobis | to you | ܠܟܘܢ | to you; | ὑμῖν | to you; | ||||||
| — | οὐ | certainly | ου | | | uobis | non | not | ܕܠܐ | certainly | οὐ | certainly | ||||||
| — | μὴ | not | μη | | | non | — | — | ܬܫܠܡܘܢ | not | μὴ | not | ||||||
| — | τελέσητε | shall you have completed | τελεσητε | | | consummauitis | consummabitis | shall you have completed | ܐܢܝܢ | shall you have completed | τελέσητε | shall you have completed | ||||||
| — | τὰς | the | τας | | | in | — | — | — | — | τὰς | the | ||||||
| — | πόλεις | cities | πολεις | | | ciuitates | civitates | cities | ܟܠܗܝܢ | cities | πόλεις | cities | ||||||
| — | τοῦ | <the> | — | | | uos | — | — | — | — | τοῦ | <the> | ||||||
| — | Ἰσραὴλ | of Israel | ϊσραηλ | | | israhel | Israël | of Israel | ܡܕܝܢܬܐ | of Israel | Ἰσραήλ | of Israel | ||||||
| — | ἕως | until | εως | | | fugite | — | — | ܕܒܝܬ | until | ἕως | until | ||||||
| — | ἂν | when | αν | | | donec | donec | when | ܐܝܤܪܝܠ | when | ἂν | when | ||||||
| — | ἔλθῃ | may come | ελθη | | | ueniat | veniat | may come | ܥܕܡܐ | may come | ἔλθῃ | may come | ||||||
| — | ὁ | the | ο | | | in | — | — | — | — | ὁ | the | ||||||
| — | υἱὸς | Son | ϋιος | | | filius | Filius | Son | ܕܢܐܬܐ | Son | υἱὸς | Son | ||||||
| — | τοῦ | <the> | του | | | — | — | — | — | — | τοῦ | <the> | ||||||
| — | ἀνθρώπου.¶ | of Man. | ανθρωπου | | | hominis | hominis | of Man. | ܒܪܗ | of Man. | ἀνθρώπου | of Man. | ||||||
| Next Fragment: Matt 10:25 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||