Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 6:34

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καὶP84
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܢܦܩAndΚαὶAnd
ἐξελθὼνP84
having gone outἐξελθὼνhaving gone outεξελθων|exientesexienshaving gone outܝܫܘܥhaving gone outἐξελθὼνhaving gone out
εἶδενP84
He sawεἶδενHe saw—|uidentesviditHe sawܚܙܐHe sawεἶδενHe saw
ὁP84
<the>ὁ<the>—|condoluit————ὁ<the>
ἸησοῦςP84
JesusἸησοῦςJesus—|turbamturbamJesus——ἸησοῦςJesus
πολὺνP84
a greatπολὺνa great—|multamultama greatܟܢܫܐa greatπολὺνa great
ὄχλονP84
crowdὄχλονcrowd—|ihsJesuscrowdܤܓܝܐܐcrowdὄχλονcrowd
καὶP84
andκαὶandκαι|etetandܘܐܬܪܚܡandκαὶand
ἐσπλαγχνίσθηP84
was moved with compassionἐσπλαγχνίσθηwas moved with compassion—|—misertuswas moved with compassionܥܠܝܗܘܢwas moved with compassionἐσπλαγχνίσθηwas moved with compassion
ἐπ᾽P84
towardἐπ᾽towardεπ|coepitesttoward——ἐπ’toward
αὐτοὺςP84
themαὐτοὺςthemαυτους|supersuperthemܕܕܡܝܢthemαὐτοῖςthem
ὅτιP84
becauseὅτιbecauseοτι|eoseosbecauseܗܘܘbecauseὅτιbecause
ἦσανP84
they wereἦσανthey wereησαν|quiquiathey wereܠܥܪܒܐthey wereἦσανthey were
ὡςP84
likeὡςlikeως|eranterantlikeܕܠܝܬlikeὡςlike
πρόβαταP84
sheepπρόβαταsheepπροβατα|sicutsicutsheep——πρόβαταsheep
μὴP84
notμὴnotμη|ouesovesnotܠܗܘܢnotμὴnot
ἔχονταP84
havingἔχονταhavingεχοντα|nonnonhavingܪܥܝܐhavingἔχονταhaving
ποιμένα.P84
a shepherd.ποιμένα.a shepherd.—|habenteshabentesa shepherd.ܘܫܪܝa shepherd.ποιμέναa shepherd.
καὶP84
AndκαὶAndκαι|pastorempastoremAndܗܘܐAndκαὶAnd
ἤρξατοP84
He beganἤρξατοHe beganηρξατο|etetHe began——ἤρξατοHe began
διδάσκεινP84
to teachδιδάσκεινto teachδιδασκειν|—cœpitto teachܠܡܠܦܘto teachδιδάσκεινto teach
αὐτοὺςP84
themαὐτοὺςthemαυτους|doceredocerethemܐܢܘܢthemαὐτοὺςthem
πολλά.¶P84
many things.πολλά.¶many things.πολλα|illosmultamany things.ܤܓܝܐܬܐmany things.πολλάmany things.
Next Fragment: Mark 6:36
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition