Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 5:26

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45
andκαὶand—|etetandܐܝܕܐandκαὶand
πολλαP45
muchπολλὰmuchπολλα|quaefueratmuchܕܤܓܝmuchπολλὰmuch
παθουσαP45
having sufferedπαθοῦσαhaving sufferedπαθουσα|multamultahaving sufferedܤܒܠܬhaving sufferedπαθοῦσαhaving suffered
υποP45
underὑπὸunderϋπο|—perpessaunderܡܢunderὑπὸunder
πολλωνP45
manyπολλῶνmanyπολλων|aamanyܐܤܘܬܐmanyπολλῶνmany
ιατρωνP45
physiciansἰατρῶνphysiciansϊατρων|passacompluribusphysiciansܤܓܝܐܐphysiciansἰατρῶνphysicians
καιP45
andκαὶandκαι|memedicisandܘܐܦܩܬandκαὶand
δαπανησασαP45
having spentδαπανήσασαhaving spentδαπανησασα|eratethaving spentܟܠhaving spentδαπανήσασαhaving spent
ταP45
theτὰtheτα|—————τὰthe
παρP45
ofπαρ᾽of—|erogaueraterogaveratofܡܕܡofπαρ’of
εαυτησP45
herαὐτῆςher—|conpluribus————αὐτῆςher
πανταP45
allπάνταallπαντα|omniaomniaallܕܐܝܬallπάνταall
καιP45
andκαὶandκαι|suasuaandܠܗandκαὶand
μηδενP45
in no wayμηδὲνin no wayμηδεν|necnecin no wayܘܡܕܡin no wayμηδὲνin no way
ωφεληθεισαP45
having benefitedὠφεληθεῖσαhaving benefited—|quicquamquidquamhaving benefitedܠܐhaving benefitedὠφεληθεῖσαhaving benefited
ἀλλὰP45
butἀλλὰbutαλλα|proficebatprofeceratbutܐܠܐbutἀλλὰbut
μᾶλλονP45
ratherμᾶλλονratherμαλλον|sedsedratherܐܠܐratherμᾶλλονrather
εἰςP45
toεἰςto—|magismagistoܐܦtoεἰςto
τὸP45
theτὸtheτο|dicis————τὸthe
χεῖρονP45
worseχεῖρονworseχειρον|deteriusdeteriusworseܝܬܝܪܐܝܬworseχεῖρονworse
ἐλθοῦσα,P45
having come,ἐλθοῦσα,having come,—|habebathabebathaving come,ܐܬܐܠܨܬhaving come,ἐλθοῦσαhaving come,
Next Fragment: Mark 5:38
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition