The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | καί | And | και | | | et | Et | and | ܐܢܫܝܢ | And | Καί | And | ||||||
| — | τινες | some | τινες | | | qui | quidam | ? | ܡܢ | some | τινες | some | ||||||
| — | τῶν | of those | των | | | pullum | — | — | — | — | τῶν | of those | ||||||
| — | ἐκεῖ | there | εκει | | | erant | de | from/of | ܕܩܝܡܝܢ | there | ἐκεῖ | there | ||||||
| — | ἑστηκότων | having stood | εστηκοτων | | | illic | illic | ? | ܐܡܪܘ | having stood | ἑστηκότων | having stood | ||||||
| — | ἔλεγον | they were saying | ελεγον | | | stantes | stantibus | ? | ܠܗܘܢ | they were saying | ἔλεγον | they were saying | ||||||
| — | αὐτοῖς· | to them; | αυτοις | | | — | dicebant | ? | ܡܢܐ | to them; | αὐτοῖς | to them; | ||||||
| — | τί | What | τι | | | illis | illis | to them | ܥܒܕܝܢ | What | Τί | What | ||||||
| — | ποιεῖτε | are you doing | ποιειτε | | | quid | Quid | ? | ܐܢܬܘܢ | are you doing | ποιεῖτε | are you doing | ||||||
| — | λύοντες | untying | λυοντες | | | facitis | facitis | ? | ܕܫܪܝܢ | untying | λύοντες | untying | ||||||
| — | τὸν | the | τον | | | dixerunt | — | — | — | — | τὸν | the | ||||||
| — | πῶλον; | colt? | πωλον | | | soluentes | pullum | ? | ܥܝܠܐ | colt? | πῶλον | colt? | ||||||
| Next Fragment: Mark 11:27 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||