The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | Ὁ | <the> | ο | | | aspiciens | — | — | — | — | Ὁ | <the> | ||||||
| — | δὲ | And | δε | | | ihs | Jesus | And | ܕܝܢ | but | δὲ | And | ||||||
| — | Ἰησοῦς | Jesus | — | | | autem | autem | Jesus | ܕܝܢ | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | ||||||
| — | ἐμβλέψας | having looked | — | | | in | intuitus | having looked | ܚܪ | having looked | ἐμβλέψας | having looked | ||||||
| — | αὐτῷ | upon him | αυτω | | | eum | eum | upon him | ܒܗ | upon him | αὐτῷ | upon him | ||||||
| — | ἠγάπησεν | He loved | ηγαπησεν | | | dilexit | dilexit | He loved | — | — | ἠγάπησεν | He loved | ||||||
| — | αὐτὸν | him | αυτον | | | eum | eum | him | ܘܐܚܒܗ | him | αὐτόν | him | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | et | et | and | ܘܐܡܪ | and | καὶ | and | ||||||
| — | εἶπεν | He said | ειπεν | | | — | — | — | ܠܗ | He said | εἶπεν | He said | ||||||
| — | αὐτῷ· | to him; | αυτω | | | dixit | dixit | to him; | ܚܕܐ | to him; | αὐτῷ | to him; | ||||||
| — | ἕν | One thing | εν | | | — | ei | One thing | ܚܤܝܪܐ | One thing | Ἕν | One thing | ||||||
| — | σε | to you | — | | | unum | Unum | to you | ܠܟ | to you | σοι | to you | ||||||
| — | ὑστερεῖ· | is lacking; | ϋστερει | | | tibi | tibi | is lacking; | — | — | ὑστερεῖ | is lacking; | ||||||
| — | ὕπαγε, | do go, | ϋπαγε | | | deest | deest | do go, | ܙܠ | do go, | ὕπαγε | do go, | ||||||
| — | ὅσα | as much as | οσα | | | uade | vade | as much as | ܙܒܢ | as much as | ὅσα | as much as | ||||||
| — | ἔχεις | you have | εχεις | | | illi | quæcumque | you have | ܟܠ | you have | ἔχεις | you have | ||||||
| — | πώλησον | do sell | πωλησον | | | habes | habes | do sell | ܡܕܡ | do sell | πώλησον | do sell | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | uende | vende | and | ܕܐܝܬ | and | καὶ | and | ||||||
| — | δὸς | do give | δος | | | et | et | do give | ܠܟ | do give | δὸς | do give | ||||||
| — | τοῖς | to the | τοις | | | — | — | — | — | — | πτωχοῖς | to the | ||||||
| — | πτωχοῖς | poor | πτωχοις | | | da | da | poor | — | — | καὶ | poor | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | pauperibus | pauperibus | and | ܘܗܒ | and | ἕξεις | and | ||||||
| — | ἕξεις | you will have | εξεις | | | et | et | you will have | ܠܡܤܟܢܐ | you will have | θησαυρὸν | you will have | ||||||
| — | θησαυρὸν | treasure | θησαυρον | | | habebis | habebis | treasure | ܘܬܗܘܐ | treasure | ἐν | treasure | ||||||
| — | ἐν | in | εν | | | quaecumquae | — | — | ܠܟ | in | οὐρανῷ | in | ||||||
| — | οὐρανῷ. | heaven. | ουρανω | | | thensaurum | thesaurum | heaven. | ܤܝܡܬܐ | heaven. | καὶ | heaven. | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | — | in | and | ܒܫܡܝܐ | and | δεῦρο | and | ||||||
| — | δεῦρο, | come, | δευρο | | | — | cælo | come, | — | — | ἀκολούθει | come, | ||||||
| — | ἀκολούθει | do follow | ακολουθει | | | et | et | do follow | ܘܤܒ | do follow | μοι | do follow | ||||||
| — | μοι | Me | μοι | | | ueni | veni | Me | ܨܠܝܒܐ | Me | ἄρας | Me | ||||||
| — | ἄρας | having taken up | — | | | sequere | sequere | having taken up | ܘܬܐ | having taken up | τὸν | having taken up | ||||||
| — | τὸν | <the> | — | | | caelo | — | — | — | — | σταυρόν | <the> | ||||||
| — | σταυρόν. | cross. | — | | | me | me | cross. | ܒܬܪܝ | cross. | σταυρόν. | cross. | ||||||
| Next Fragment: Mark 11:27 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||