The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | καὶ | And | — | | | respondens | Quibus | And | ܐܡܪ | And | Καὶ | And | ||||||
| — | ἀποκριθεὶς | answering | αποκριθεις | | | autem | ipse | answering | ܠܗܘܢ | answering | ἀποκριθεὶς | answering | ||||||
| — | εἶπεν | He said | — | | | — | ait | He said | ܐܡܪ | He said | εἶπεν | He said | ||||||
| — | αὐτοῖς· | to them: | αυτοις | | | dico | Dico | to them: | — | — | αὐτοῖς | to them: | ||||||
| — | λέγω | I say | λεγω | | | uobis | vobis | I say | ܐܢܐ | I say | Λέγω | I say | ||||||
| — | ὑμῖν | to you | ϋμειν | | | dixit | — | — | ܠܟܘܢ | to you | ὑμῖν | to you | ||||||
| — | ὅτι | that | οτι | | | quia | quia | that | ܕܐܢ | that | ὅτι | that | ||||||
| — | ἐὰν | if | — | | | si | si | if | ܗܠܝܢ | if | ἐὰν | if | ||||||
| — | οὗτοι | these | ουτοι | | | illis | hi | these | — | — | οὗτοι | these | ||||||
| — | σιωπήσουσιν, | will be silent, | — | | | tacuerint | tacuerint | will be silent, | ܢܫܬܩܘܢ | will be silent, | σιωπήσωσιν | will be silent, | ||||||
| — | οἱ | the | οι | | | isti | — | — | — | — | οἱ | the | ||||||
| — | λίθοι | stones | λιθοι | | | lapides | lapides | stones | ܟܐܦܐ | stones | λίθοι | stones | ||||||
| — | κράξουσιν.¶ | will cry out. | — | | | clamabunt | clamabunt | will cry out. | ܢܩܥܝܢ | will cry out. | κεκράξονται | will cry out. | ||||||
| Next Fragment: Luke 22:4 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||