Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 16:7

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αλλP66
Butἀλλ᾽Butαλλ|sedSedButܐܠܐButἈλλ’But
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܐܢܐI myselfἐγὼI myself
τηνP66
theτὴνtheτην|eam————τὴνthe
αληθειανP66
truthἀλήθειανtruthαληθειαν|ueritatemveritatemtruthܫܪܪܐtruthἀλήθειανtruth
λεγωP66
sayλέγωsayλεγω|dicodicosayܐܡܪsayλέγωsay
υμινP66
to you;ὑμῖν·to you;ϋμειν|uobisvobisto you;ܐܢܐto you;ὑμῖνto you;
συμφερειP66
it is profitableσυμφέρειit is profitableσυμφερει|expeditexpeditit is profitableܠܟܘܢit is profitableσυμφέρειit is profitable
υμινP66
for youὑμῖνfor youϋμειν|uobisvobisfor you——ὑμῖνfor you
ιναP66
thatἵναthatϊνα|ututthatܕܦܩܚthatἵναthat
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܠܟܘܢI myselfἐγὼI myself
απελθωP66
may go away;ἀπέλθω·may go away;απελθω|—vadammay go away;ܕܐܢܐmay go away;ἀπέλθωmay go away;
εανP66
onlyἐὰνonlyεαν|sisionlyܐܙܠonlyἐὰνonly
γαρP66
forγὰρforγαρ|enimenimforܓܝܪforγὰρfor
μηP66
I myselfἐγὼI myself—|nonnonI myselfܓܝܪI myselfἐγὼI myself
απελθωP66
unlessμὴunlessμη|———ܐܢܐunlessμὴunless
οP66
I shall go away,ἀπέλθω,I shall go away,απελθω|ieroabieroI shall go away,ܠܐI shall go away,ἀπέλθωI shall go away,
παρακλητοσP66
theὁtheο|—————ὁthe
ουκP66
HelperπαράκλητοςHelperπαρακλητος|paracletusParaclitusHelperܐܙܠHelperπαράκλητοςHelper
ελευσεταιP66
notοὐκnotουκ|nonnonnotܐܢܐnotοὐκnot
προσP66
will comeἐλεύσεταιwill comeελευσεται|uenietvenietwill comeܦܪܩܠܛܐwill comeἐλεύσεταιwill come
υμασP66
toπρὸςtoπρος|adadtoܠܐtoπρὸςto
εανP66
you;ὑμᾶς·you;ϋμας|uosvosyou;——ὑμᾶςyou;
δεP66
ifἐὰνifεαν|sisiifܐܬܐifἐὰνif
πορευθωP66
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
πεμψωP66
I shall go,πορευθῶ,I shall go,πορευθω|ieroabieroI shall go,ܐܢI shall go,πορευθῶI shall go,
αυτονP66
I will sendπέμψωI will sendπεμψω|mittammittamI will sendܕܝܢI will sendπέμψωI will send
προσP66
HimαὐτὸνHimαυτον|eumeumHimܐܙܠHimαὐτὸνHim
υμασP66
toπρὸςtoπρος|adadtoܐܫܕܪܝܘܗܝtoπρὸςto
ὑμᾶς.P66
you.ὑμᾶς.you.ϋμας|uosvosyou.ܠܘܬܟܘܢyou.ὑμᾶςyou.
Next Fragment: John 16:10
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition