The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | οἱ | <the> | — | | | tunc | — | — | — | — | Οἱ | <the> | ||||||
| — | δὲ | And | — | | | — | illi | And | ܕܝܢ | but | δὲ | And | ||||||
| — | διελογίζοντο | they were reasoning | διελογιζοντο | | | cogitabant | cogitabant | they were reasoning | ܕܝܢ | they were reasoning | διελογίζοντο | they were reasoning | ||||||
| — | ἐν | among | εν | | | inter | intra | among | ܡܬܪܥܝܢ | among | ἐν | among | ||||||
| — | ἑαυτοῖς | themselves | εαυτοις | | | se | se | themselves | ܗܘܘ | themselves | ἑαυτοῖς | themselves | ||||||
| — | λέγοντες | saying | λεγοντες | | | dicentes | dicentes | saying | ܒܢܦܫܗܘܢ | saying | λέγοντες | saying | ||||||
| — | ὅτι | Because | οτι | | | quia | Quia | Because | ܘܐܡܪܝܢ | Because | ὅτι | Because | ||||||
| — | ἄρτους | bread | αρτους | | | panes | panes | bread | ܕܠܚܡܐ | bread | Ἄρτους | bread | ||||||
| — | οὐκ | not | ουκ | | | non | non | not | ܠܐ | not | οὐκ | not | ||||||
| — | ἐλάβομεν.¶ | we took. | ελαβομεν | | | accepimus | accepimus | we took. | ܢܤܒܘ | we took. | ἐλάβομεν | we took. | ||||||
| Next Fragment: Matt 17:1 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||