Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 1:48

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →
Greek PapyriCopticAlexandrianLatinWesternSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 AD · Greek
TAGNT
Sahidic
c. 250–300 AD · Coptic
Horner
Vaticanus
c. 175–325 AD · Greek
TAGNT
Vulgate
c. 150–383 AD · Latin
Whitaker
Bezae
c. 150–400 AD · Greek/Latin
Latin
Peshitta
c. 170–400 AD · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 300–500 AD · Greek
TAGNT
λεγειP66 · P75
saysⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗsayλέγειsaysDicitsayslost|lostܐܡܪsaidλέγειsays
αυτωP66 · P75
to himⲛⲁϥmyαὐτῷto himeito himlost|lostܠܗto himαὐτῷto him
ναθαναηλP66 · P75
theⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥtheὁthe——lost|lost——ὁthe
ποθενP66 · P75
NathanaelϫⲉⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛknowΝαθαναήλNathanaelNathanaelNathanaellost|lostܢܬܢܐܝܠNathanaelΝαθαναήλNathanael
μεP66 · P75
from where/howⲙⲙⲟⲓourΠόθενhowUndewhencelost|lostܡܢ ܐܝܟܐfrom whereΠόθενhow
γινωσκεισP66 · P75
meⲧⲱⲛwhere?μεmememelost|lostܝܕܥܬܢܝyou know meμεme
απεκριθηP66 · P75
do you knowⲁϥⲟⲩⲱϣⲃanswerγινώσκειςdo you knownostido you knowlost|lost——γινώσκειςdo you know
ΙΣP66 · P75
answeredⲛϭⲓⲓⲏⲥⲟⲩⲥ—ἀπεκρίθηansweredResponditansweredlost|lostܥܢܐansweredἀπεκρίθηanswered
ειπενP66 · P75
JesusⲡⲉϫⲁϥsayΙΣJesusIesusJesuslost|lostܝܫܘܥJesusἸησοῦςJesus
αυτωP66 · P75
and——καὶandetandlost|lostܘܐܡܪand saidκαὶand
προP66 · P75
saidⲛⲁϥmyεἶπενsaiddixitsaidlost|lost——εἶπενsaid
τουP66 · P75
to himϫⲉⲉⲙⲡⲁⲧⲉspatheαὐτῷto himeito himlost|lostܠܗto himαὐτῷto him
σεP66 · P75
beforeⲙⲟⲩⲧⲉspeakΠρὸbeforePriusquambeforelost|lostܩܕܡbeforeΠρὸbefore
φιλιπποP66 · P75
the——τοῦthe——lost|lost——τοῦthe
φωνησαιP66 · P75
PhilipⲉⲣⲟⲕtoΦίλιππονPhilipPhilippusPhiliplost|lostܕܢܩܪܝܟcalled youΦίλιππονPhilip
ονταP66 · P75
calledⲛϩⲟⲩⲛwithinφωνῆσαίcalledvocaretcalledlost|lost——φωνῆσαίcalled
υποP66 · P75
youϩⲁⲧⲃⲱtreeσεyouteyoulost|lostܦܝܠܝܦܘܣPhilipσεyou
τηνP66 · P75
beingⲛⲕⲛⲧⲉfigὄνταbeingcum esseswhen you werelost|lostܕܐܝܬܝܟwhen you wereὄνταbeing
συκηνP66 · P75
underⲁⲛⲁⲩlookὑπὸundersubunderlost|lostܬܚܝܬunderὑπὸunder
ειδονP66 · P75
the——τὴνthe——lost|lost——τὴνthe
σεP66 · P75
fig treeⲉⲣⲟⲕtoσυκῆνfig treeficufig treelost|lostܬܬܐthe fig treeσυκῆνfig tree
ειδονP66 · P75
I sawεἶδόνI sawvidiI sawlost|lostܚܙܝܬܟI saw youεἶδόνI saw
σεP66 · P75
youσεyouteyoulost|lost——σεyou
See 65 Earliest PapyriNext Verse AvailableResumes at 3:26
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
100200300400500600700800900100011001200130014001500160017001800190020002025Reformation / printed edition zoomModern translation zoomTradition Origins · 1st – 14th Century ADAlexandrian / proto-Alexandrian streamWestern textual streamBezae witnessesByzantine standard traditionfrom Alexandrian-type Greekc. 252 ADGreek manuscript correctionc. 383 ADGreek Papyric. 125–250 ADSahidic NTc. 300 ADVaticanusc. 325 ADOld Latin / Vetus LatinaLatin revision baseVulgate383 ADBezaec. 400 ADOld Syriac traditionSyriac standardizationPeshittac. 400 ADByzantinec. 500 ADSahidic dominantBohairic NTdominant c. 1000+c. 400–500:major uncials copiedafter 600:minority Greek streamc. 1400s:humanist returnto Greek MSSc. 500–700:Old Latin persistsafter 500: Westernin select witnessesc. 600–1300:Peshitta standard textc. 500–800:Byzantine expandsc. 800–900:minuscule copyingc. 900–1300:majority traditionCarolingianrevision · c. 800 ADParis Biblec. 1220–1230 ADPhiloxenianrevision · 508 ADHarkleanrevision · 616 ADTranslation Genealogy1350 CE to PresentTextus Receptus TraditionCoptic witnessesinform critical editionsWestern witnessesinform variant decisionsWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyTradition beginningTradition streamFading traditionPre-witness periodTranslation / revisionTextual influenceEdition traditionGutenberg Bibleprinted Vulgate c. 1455ComplutensianNT printed 1514 · pub. 1522