Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 1:45

← PrevChapterVerseNext →
Earliest Papyrus
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Sinaiticus
c. 350 CE · Greek
TAGNT
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
—ὁ<the>ὁ<the>————ὁ<the>
—δὲAndδὲAndAtbutܗܘ—δὲAnd
—ἐξελθὼνhaving gone outἐξελθὼνhaving gone outillethatܕܝܢ—ἐξελθὼνhaving gone out
—ἤρξατοhe beganἤρξατοhe beganegressuslanding placeܟܕ—ἤρξατοhe began
—κηρύσσεινto proclaimκηρύσσεινto proclaimcœpit—ܢܦܩ—κηρύσσεινto proclaim
—πολλὰmuchπολλὰmuchprædicare—ܫܪܝ—πολλὰmuch
—καὶandκαὶandetandܗܘܐ—καὶand
—διαφημίζεινto spread abroadδιαφημίζεινto spread abroaddiffamare—ܡܟܪܙ—διαφημίζεινto spread abroad
—τὸνtheτὸνthe————τὸνthe
—λόγονmatterλόγονmattersermonem—ܤܓܝ—λόγονmatter
—ὥστεso thatὥστεso thatitathusܘܐܛܒܗ—ὥστεso that
—μηκέτιno longerμηκέτιno longerutto (+ subjunctive)ܠܡܠܬܐ—μηκέτιno longer
—αὐτὸνHeαὐτὸνHejamnowܐܝܟܢܐ—αὐτὸνHe
—δύνασθαιto be ableδύνασθαιto be ablenonNones (pl.)ܕܠܐ—δύνασθαιto be able
—φανερῶςopenlyφανερῶςopenlyposset—ܢܫܟܚ—φανερῶςopenly
—εἰςinto theεἰςinto themanifestemake visible/clearer/evident/plainܗܘܐ—εἰςinto the
—πόλινcityπόλινcityintroire—ܝܫܘܥ—πόλινcity
—εἰσελθεῖν,to enter,εἰσελθεῖν,to enter,ininܓܠܝܐܝܬ—εἰσελθεῖν,to enter,
—ἀλλ᾽butἀλλὰbutcivitatem—ܕܢܥܘܠ—ἀλλὰbut
—ἔξωoutἔξωoutsedbutܠܡܕܝܢܬܐ—ἔξωout
—ἐπ᾽inἐπ᾽inforisout of doorsܐܠܐ—ἐπ᾽in
—ἐρήμοιςsolitaryἐρήμοιςsolitaryininܠܒܪ—ἐρήμοιςsolitary
—τόποιςplacesτόποιςplacesdesertisabandoned/deserted wifeܗܘܐ—τόποιςplaces
—ἦν.He was.ἦν.He was.locisseatܒܐܬܪܐ—ἦν.He was.
—καὶandκαὶandesset—ܚܘܪܒܐ—καὶand
—ἤρχοντοthey were comingἤρχοντοthey were comingetandܘܐܬܝܢ—ἤρχοντοthey were coming
—πρὸςtoπρὸςtoconveniebant—ܗܘܘ—πρὸςto
—αὐτὸνHimαὐτὸνHimadabout (with numerals)ܠܘܬܗ—αὐτὸνHim
—πάντοθεν.¶from every side.πάντοθεν.¶from every side.eum—ܡܢ—πάντοθεν.¶from every side.