Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 1:44

← PrevChapterVerseNext →
Earliest Papyrus
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Sinaiticus
c. 350 CE · Greek
TAGNT
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
—καὶAndκαὶAndetandܘܐܡܪ—καὶAnd
—λέγειHe saysλέγειHe saysdicit—ܠܗ—λέγειHe says
—αὐτῷ·to him;αὐτῷ·to him;eiAh! Woe!ܚܙܝ—αὐτῷ·to him;
—ὅρα,do see thatὅρα,do see thatVideseeܠܡܐ—ὅρα,do see that
—μηδενὶnothingμηδενὶnothingnemini—ܠܐܢܫ—μηδενὶnothing
—μηδὲνto noneμηδὲνto nonedixeris—ܐܡܪ—μηδὲνto none
—εἴπῃς·may you speak;εἴπῃς·may you speak;sedbutܐܢܬ—εἴπῃς·may you speak;
—ἀλλ᾽Butἀλλ᾽Butvadeshallow placeܐܠܐ—ἀλλ᾽But
—ὕπαγε,do go,ὕπαγε,do go,ostendeshowܙܠ—ὕπαγε,do go,
—σεαυτὸνyourselfσεαυτὸνyourselfte—ܚܘܐ—σεαυτὸνyourself
—δεῖξονdo showδεῖξονdo showprincipibeginningܢܦܫܟ—δεῖξονdo show
—τῷto theτῷto the————τῷto the
—ἱερεῖpriestἱερεῖpriestsacerdotum—ܠܟܗܢܐ—ἱερεῖpriest
—καὶandκαὶandetandܘܩܪܒ—καὶand
—προσένεγκεdo offerπροσένεγκεdo offerofferofferܩܘܪܒܢܐ—προσένεγκεdo offer
—περὶforπερὶforproon behalf ofܚܠܦ—περὶfor
—τοῦtheτοῦthe————τοῦthe
—καθαρισμοῦcleansingκαθαρισμοῦcleansingemundationeclean thoroughlyܬܕܟܝܬܟ—καθαρισμοῦcleansing
—σουof youσουof youtua—ܐܝܟܢܐ—σουof you
—ἃwhatἃwhatquæ—ܕܦܩܕ—ἃwhat
—προσέταξενcommandedπροσέταξενcommandedpræcepit—ܡܘܫܐ—προσέταξενcommanded
—ΜωϋσῆςMosesΜωϋσῆςMosesMoysesMosesܠܤܗܕܘܬܗܘܢ—ΜωσῆςMoses
—εἰςforεἰςforinin——εἰςfor
—μαρτύριονa testimonyμαρτύριονa testimonytestimoniumtestimony——μαρτύριονa testimony
—αὐτοῖς.to them.αὐτοῖς.to them.illisthat——αὐτοῖς.to them.