Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 1:38

← PrevChapterVerseNext →
Earliest Papyrus
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Sinaiticus
c. 350 CE · Greek
TAGNT
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ΣτραφεὶςHaving turnedΣτραφεὶςHaving turnedΣτραφεὶςHaving turnedConversusconvertܘܐܬܦܢܝAndΣτραφεὶςHaving turned
δὲthenδὲthenδὲthenautembut (postpositive)ܝܫܘܥAndδὲthen
ὁ<the>ὁ<the>ὁ<the>————ὁ<the>
ΙΣJesusΙΣJesusΙΣJesusJesusJesusܘܚܙܐcontemplatingΙΣJesus
καὶandκαὶandκαὶandetandܐܢܘܢJeshuκαὶand
θεασάμενοςhaving beheldθεασάμενοςhaving beheldθεασάμενοςhaving beheldvidens—ܕܐܬܝܢasθεασάμενοςhaving beheld
αὐτοὺςthemαὐτοὺςthemαὐτοὺςthemeosdawnܒܬܪܗasαὐτοὺςthem
ἀκολουθοῦνταςfollowingἀκολουθοῦνταςfollowingἀκολουθοῦνταςfollowingsequentesfollowܘܐܡܪheἀκολουθοῦνταςfollowing
λέγειHe saysλέγειHe saysλέγειHe saysse—ܠܗܘܢwalkedλέγειHe says
αὐτοῖς·to them;αὐτοῖς·to them;αὐτοῖς·to them;dicit—ܡܢܐheαὐτοῖς·to them;
τίWhatτίWhatτίWhateis—ܒܥܝܢheτίWhat
ζητεῖτε;seek you?ζητεῖτε;seek you?ζητεῖτε;seek you?Quid—ܐܢܬܘܢsaidζητεῖτε;seek you?
οἱ<the>οἱ<the>οἱ<the>————οἱ<the>
δὲAndδὲAndδὲAndquæritis—ܐܡܪܝܢBeholdδὲAnd
εἶπανthey saidεἶπανthey saidεἶπανthey saidQuihow?ܠܗtheεἶπονthey said
αὐτῷ·to Him;αὐτῷ·to Him;αὐτῷ·to Him;dixerunt—ܪܒܢtheαὐτῷ·to Him;
ῥαββί,Rabbiῥαββί,RabbiῥαββείRabbieiAh! Woe!ܐܝܟܐLambῥαββί,Rabbi
ὃwhichὃwhichὃwhichRabbirabbiܗܘܐofὃwhich
λέγεταιis to sayλέγεταιis to sayλέγεταιis to sayquodwith respect to whichܐܢܬAlohaλέγεταιis to say
μεθερμηνευόμενονmeaningμεθερμηνευόμενονmeaningμεθερμηνευόμενονmeaningdicitur———μεθερμηνευόμενονmeaning
διδάσκαλε,Teacher —διδάσκαλε,Teacher —διδάσκαλε,Teacher —interpretatum———διδάσκαλε,Teacher —
ποῦwhereποῦwhereποῦwhereMagister)———ποῦwhere
μένεις;are You staying?μένεις;are You staying?μένεις;are You staying?ubiwhere——μένεις;are You staying?