Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 5:13

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
δεP86
You yourselvesὙμεῖςYou yourselvesϋμεις|uosVosYou yourselvesܐܢܬܘܢYou yourselvesὙμεῖςYou yourselves
τοP86
areἐστεareεστε|estisestisareܐܢܘܢareἐστεare
αλασP86
theτὸtheτο|enim————τὸthe
μαρανθηP86
saltἅλαςsalt—|salsalsaltܡܠܚܗsaltἅλαςsalt
ενP86
of theτῆςof theτης|—————τῆςof the
τινιP86
earth;γῆς·earth;γης|terraeterræearth;——γῆςearth;
αλισθησεταιP86
ifἐὰνifεαν|quoQuodifܕܐܪܥܐifἐὰνif
εισP86
howeverδὲhoweverδε|sisihoweverܕܝܢbutδὲhowever
ουδενιP86
theτὸtheτο|fuerit————τὸthe
εισχυειP86
saltἅλαςsaltαλας|salsalsaltܕܝܢsaltἅλαςsalt
ετιP86
shall become tasteless,μωρανθῇ,shall become tasteless,μωρανθη|—evanueritshall become tasteless,ܕܡܠܚܐshall become tasteless,μωρανθῇshall become tasteless,
ειP86
withἐνwithεν|infatuatuminwith——ἐνwith
μηP86
whatτίνιwhatτινι|—quowhatܬܦܟܗwhatτίνιwhat
βληθενP86
will it be salted?ἁλισθήσεται;will it be salted?αλισθησεται|sallietursalieturwill it be salted?ܒܡܢܐwill it be salted?ἁλισθήσεταιwill it be salted?
εξωP86
ForεἰςForεις|adadForܬܬܡܠܚForΕἰςFor
καιP86
no thingοὐδὲνno thingουδεν|nihilumnihilumno thingܠܡܕܡno thingοὐδὲνno thing
καταπατεισθαιP86
it is usefulἰσχύειit is usefulϊσχυει|ualetvaletit is usefulܠܐit is usefulἰσχύειit is useful
υποP86
any longerἔτιany longer—|inultraany longer——ἔτιany longer
τωνP86
onlyεἰonlyει|nisinisionlyܐܙܠܐonlyεἰonly
ανωνP86
except forμὴexcept forμη|ututexcept forܐܠܐexcept forμὴexcept for
βληθὲνP86
being castβληθὲνbeing cast—|—mittaturbeing castܕܬܫܬܕܐbeing castβληθῆναιbeing cast
ἔξωP86
outἔξωoutεξω|forasforasoutܠܒܪoutἔξωout
καὶP86
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
καταπατεῖσθαιP86
is to be trampled uponκαταπατεῖσθαιis to be trampled uponκαταπατεισθαι|conculceturconculceturis to be trampled uponܘܬܬܕܝܫis to be trampled uponκαταπατεῖσθαιis to be trampled upon
ὑπὸP86
byὑπὸbyϋπο|ababbyܡܢbyὑπὸby
τῶνP86
<the>τῶν<the>των|proiciatur————τῶν<the>
ἀνθρώπων.¶P86
men.ἀνθρώπων.¶men.ανθρωπων|hominibushominibusmen.ܐܢܫܐmen.ἀνθρώπωνmen.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition