Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 3:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP64+P67
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܠܐAndκαὶAnd
μηP64+P67
notμὴnotμη|nenenotܬܤܒܪܘܢnotμὴnot
δοξητεP64+P67
may you presumeδόξητεmay you presume—|putetesvelitismay you presumeܘܬܐܡܪܘܢmay you presumeδόξητεmay you presume
λεγεινP64+P67
to sayλέγεινto sayλεγειν|diceredicereto sayܒܢܦܫܟܘܢto sayλέγεινto say
ενP64+P67
withinἐνwithinεν|intraintrawithinܕܐܒܐwithinἐνwithin
εαυτοισP64+P67
yourselves;ἑαυτοῖς·yourselves;εαυτοις|uosvosyourselves;ܐܝܬyourselves;ἑαυτοῖςyourselves;
πραP64+P67
As fatherπατέραAs fatherπατερα|patremPatremAs fatherܠܢAs fatherΠατέραAs father
εχομενP64+P67
we haveἔχομενwe haveεχομεν|habemushabemuswe haveܐܒܪܗܡwe haveἔχομενwe have
τονP64+P67
<the>τὸν<the>τον|abraam————τὸν<the>
αβρααμP64+P67
Abraham;Ἀβραάμ·Abraham;αβρααμ|abraaeAbrahamAbraham;ܐܡܪAbraham;ἈβραάμAbraham;
λεγωP64+P67
I sayλέγωI sayλεγω|dicoDicoI sayܐܢܐI sayλέγωI say
γαρP64+P67
forγὰρforγαρ|enimenimforܓܝܪforγὰρfor
υμινP64+P67
to youὑμῖνto youϋμιν|uobisvobisto youܠܟܘܢto youὑμῖνto you
οτιP64+P67
thatὅτιthat—|—quoniamthatܓܝܪthatὅτιthat
δυναταιP64+P67
able isδύναταιable isδυναται|potestpotensable isܕܡܫܟܚable isδύναταιable is
ὁP64+P67
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
θεὸςP64+P67
GodθεὸςGod—|quiaestGodܐܠܗܐGodθεὸςGod
ἐκP64+P67
out ofἐκout ofεκ|deDeusout ofܡܢout ofἐκout of
τῶνP64+P67
<the>τῶν<the>των|—————τῶν<the>
λίθωνP64+P67
stonesλίθωνstonesλιθων|—destonesܗܠܝܢstonesλίθωνstones
τούτωνP64+P67
theseτούτωνtheseτουτων|lapidibuslapidibustheseܟܐܦܐtheseτούτωνthese
ἐγεῖραιP64+P67
to raise upἐγεῖραιto raise up—|istisististo raise upܠܡܩܡܘto raise upἐγεῖραιto raise up
τέκναP64+P67
childrenτέκναchildrenτεκνα|suscitaresuscitarechildrenܒܢܝܐchildrenτέκναchildren
τῷP64+P67
<the>τῷ<the>τω|ds————τῷ<the>
Ἀβραάμ.¶P64+P67
to Abraham.Ἀβραάμ.¶to Abraham.αβρααμ|filiosfiliosto Abraham.ܠܐܒܪܗܡto Abraham.Ἀβραάμto Abraham.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition