Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 3:16

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τοP101
andΚαὶandκαι|baptizatusBaptizatusandܟܕandΚαὶand
πναP101
Having been baptizedΒαπτισθεὶςHaving been baptized—|estautemHaving been baptizedܥܡܕHaving been baptizedβαπτισθεὶςHaving been baptized
τουP101
nowδὲnow—|ihsJesusnowܕܝܢbutὁnow
θυP101
<the>ὁ<the>ο|mox————Ἰησοῦς<the>
καταβαινονP101
JesusἸησοῦςJesus—|—confestimJesusܕܝܢJesusἀνέβηJesus
ωσP101
immediatelyεὐθὺςimmediatelyευθυς|ascenditascenditimmediatelyܝܫܘܥimmediatelyεὐθὺςimmediately
περιστερανP101
went upἀνέβηwent upανεβη|dedewent upܡܚܕܐwent upἀπὸwent up
ερχομενονP101
fromἀπὸfromαπο|aquaaquafromܤܠܩfromτοῦfrom
επP101
theτοῦtheτου|caeli————ὕδατοςthe
αυτονP101
water.ὕδατος.water.ϋδατος|etetwater.——καὶwater.
καὶP101
andκαὶandκαι|ecceecceandܡܢandἰδούand
ἰδοὺP101
beholdἰδοὺbeholdϊδου|apertiapertibeholdܗܐbeholdἀνεῴχθησανbehold
ἠνεῴχθησανP101
were openedἠνεῴχθησανwere opened—|suntsuntwere openedܘܐܬܦܬܚܘwere openedαὐτῷwere opened
αὐτῷP101
to Himαὐτῷto Himαυτω|eieito Him——οἱto Him
οἱP101
theοἱtheοι|de————οὐρανοίthe
οὐρανοί,P101
heavens,οὐρανοί,heavens,ουρανοι|caelocæliheavens,ܠܗheavens,καὶheavens,
καὶP101
andκαὶandκαι|etetandܫܡܝܐandεἶδενand
εἶδενP101
he sawεἶδενhe sawϊδεν|uiditvidithe sawܘܚܙܐhe sawτὸhe saw
τὸP101
theτὸtheτο|—————πνεῦμαthe
πνεῦμαP101
SpiritπνεῦμαSpiritπνα|spiritumSpiritumSpiritܪܘܚܐSpiritτοῦSpirit
τοῦP101
<the>τοῦ<the>του|et————θεοῦ<the>
θεοῦP101
of Godθεοῦof Godθυ|deiDeiof God——καταβαῖνονof God
καταβαῖνονP101
descendingκαταβαῖνονdescendingκαταβαινοντα|descendentemdescendentemdescendingܕܐܠܗܐdescendingὡσεὶdescending
ὡσεὶP101
asὡσεὶas—|sicutsicutasܕܢܚܬܐasπεριστερὰνas
περιστερὰνP101
a doveπεριστερὰνa doveπεριστεραν|columbamcolumbama doveܐܝܟa doveκαὶa dove
καὶP101
andκαὶandκαι|etetandܝܘܢܐandἐρχόμενονand
ἐρχόμενονP101
alightingἐρχόμενονalightingερχομενον|uenientemvenientemalighting——ἐπ’alighting
ἐπ᾽P101
uponἐπ᾽upon—|supersuperuponܘܐܬܬuponαὐτόνupon
αὐτόν.P101
Him.αὐτόν.Him.αυτον|eumseHim.ܥܠܘܗܝHim.αὐτόν.Him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition