Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 26:39

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP37 · P45 · P53
AndΚαὶAndκαι|etEtAndܘܦܪܩAndΚαὶAnd
προελθωνP37 · P45 · P53
having gone forwardπροελθὼνhaving gone forward—|ceciditprogressushaving gone forwardܩܠܝܠhaving gone forwardπροσελθὼνhaving gone forward
μικρονP37 · P45 · P53
a littleμικρὸνa littleμεικρον|pusillumpusilluma littleܘܢܦܠa littleμικρόνa little
επεσενP37 · P45 · P53
He fellἔπεσενHe fellεπεσεν|—prociditHe fell——ἔπεσενHe fell
επιP37 · P45 · P53
uponἐπὶuponεπει|ininuponܥܠuponἐπὶupon
προσωπονP37 · P45 · P53
faceπρόσωπονfaceπροσωπον|faciemfaciemfaceܐܦܘܗܝfaceπρόσωπονface
αυτουP37 · P45 · P53
of Himαὐτοῦof Himαυτου|suamsuamof Himܘܡܨܠܐof Himαὐτοῦof Him
προσευχομενοσP37 · P45 · P53
prayingπροσευχόμενοςprayingπροσευχομενος|oransoransprayingܗܘܐprayingπροσευχόμενοςpraying
καιP37 · P45 · P53
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
λεγωνP37 · P45 · P53
saying;λέγων·saying;λεγων|dicensdicenssaying;ܘܐܡܪsaying;λέγωνsaying;
πατερP37 · P45 · P53
FatherπάτερFatherπατερ|paterPaterFatherܐܒܝFatherΠάτερFather
μουP37 · P45 · P53
of Mine,μου,of Mine,μου|amiof Mine,ܐܢof Mine,μουof Mine,
ειP37 · P45 · P53
ifεἰifει|sisiifܡܫܟܚܐifεἰif
δυνατονP37 · P45 · P53
possibleδυνατόνpossibleδυνατον|possibilepossibilepossible——δυνατόνpossible
εστινP37 · P45 · P53
it is,ἐστιν,it is,εστιν|estestit is,ܢܥܒܪܢܝit is,ἐστινit is,
παρελθατωP37 · P45 · P53
should passπαρελθάτωshould passπαρελθατω|transeattranseatshould passܟܤܐshould passπαρελθέτωshould pass
απP37 · P45 · P53
fromἀπ᾽fromαπ|accedensafromܗܢܐfromἀπ’from
εμουP37 · P45 · P53
MeἐμοῦMeεμου|meusmeMeܒܪܡMeἐμοῦMe
τοP37 · P45 · P53
<the>τὸ<the>το|me————τὸ<the>
ποτηριονP37 · P45 · P53
cupποτήριονcupποτηριον|calixcalixcupܠܐcupποτήριονcup
τουτοP37 · P45 · P53
this;τοῦτο·this;τουτο|isteistethis;——τοῦτοthis;
πληνP37 · P45 · P53
NeverthelessπλὴνNeverthelessπλην|uerumverumtamenNeverthelessܐܝܟNeverthelessπλὴνNevertheless
ουχP37 · P45 · P53
not it isοὐχnot it isουχ|nonnonnot it isܕܐܢܐnot it isοὐχnot it is
ωσP37 · P45 · P53
asὡςasως|sicutsicutasܨܒܐasὡςas
εγωP37 · P45 · P53
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܐܢܐI myselfἐγὼI myself
θελωP37 · P45 · P53
wishθέλωwishθελω|uolovolowish——θέλωwish
αλλP37 · P45 · P53
butἀλλ᾽butαλλ|sedsedbutܐܠܐbutἀλλ’but
ωσP37 · P45 · P53
asὡςasως|sicutsicutasܐܝܟasὡςas
συP37 · P45 · P53
You.σύ.You.συ|tutuYou.ܕܐܢܬYou.σύYou.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition