Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 25:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ἀπεκρίθησανP44
AnsweredἀπεκρίθησανAnsweredαπεκριθησαν|responderuntResponderuntAnsweredܥܢܝAnsweredἈπεκρίθησανAnswered
δὲP44
thenδὲthenδε|autemprudentesthenܕܝܢbutδὲthen
αἱP44
theαἱtheαι|—————αἱthe
φρόνιμοιP44
wiseφρόνιμοιwiseφρονιμοι|dicentesdicenteswiseܚܟܝܡܬܐwiseφρόνιμοιwise
λέγουσαι·P44
saying;λέγουσαι·saying;λεγουσαι|neNesaying;——λέγουσαιsaying;
μήποτεP44
otherwiseμήποτεotherwiseμηποτε|———ܘܐܡܪܢotherwiseΜήποτεotherwise
οὐP44
certainlyοὐcertainlyου|sapientesfortecertainlyܠܡܐcertainlyοὐκcertainly
μὴP44
not evenμὴnot evenμη|nonnonnot evenܠܐnot evenἀρκέσῃnot even
ἀρκέσῃP44
it may sufficeἀρκέσῃit may suffice—|sufficiatsufficiatit may sufficeܢܤܦܩit may sufficeἡμῖνit may suffice
ἡμῖνP44
for usἡμῖνfor usημιν|nobisnobisfor usܠܢfor usκαὶfor us
καὶP44
andκαὶandκαι|etetand——ὑμῖνand
ὑμῖν.P44
you.ὑμῖν.you.ϋμειν|uobisvobisyou.ܘܠܟܝܢyou.πορεύεσθεyou.
πορεύεσθεP44
do goπορεύεσθεdo go—|iteitedo goܐܠܐdo goδὲdo go
δὲP44
nowδὲnow—|potiuspotiusnowܕܝܢbutμᾶλλονnow
μᾶλλονP44
ratherμᾶλλονratherμαλλον|———ܠܘܬratherπρὸςrather
πρὸςP44
toπρὸςtoπρος|adadtoܐܝܠܝܢtoτοὺςto
τοὺςP44
thoseτοὺςthoseτους|quando————πωλοῦνταςthose
πωλοῦνταςP44
sellingπωλοῦνταςsellingπωλουντας|uendentesvendentesselling——καὶselling
καὶP44
andκαὶandκαι|etetandܕܡܙܒܢܝܢandἀγοράσατεand
ἀγοράσατεP44
do buyἀγοράσατεdo buy—|emiteemitedo buyܘܙܒܢܝܢdo buyἑαυταῖςdo buy
ἑαυταῖς.P44
for yourselves.ἑαυταῖς.for yourselves.εαυταις|uobisvobisfor yourselves.ܠܟܝܢfor yourselves.ἑαυταῖς.for yourselves.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition