Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 25:45

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τοτεP45
ThenΤότεThenτοτε|tuncTuncThenܗܝܕܝܢThenΤότεThen
αποκριθησεταιP45
will He answerἀποκριθήσεταιwill He answerαποκριθησεται|respondebitrespondebitwill He answerܢܥܢܐwill He answerἀποκριθήσεταιwill He answer
αυτοισP45
to themαὐτοῖςto themαυτοις|eisillisto themܘܢܐܡܪto themαὐτοῖςto them
λεγωνP45
saying;λέγων·saying;λεγων|dicensdicenssaying;ܠܗܘܢsaying;λέγωνsaying;
αμηνP45
AmenἀμὴνAmenαμην|amenAmenAmenܐܡܝܢtrulyἈμὴνAmen
λεγωP45
I sayλέγωI sayλεγω|dicodicoI sayܐܡܪI sayλέγωI say
υμινP45
to you;ὑμῖν·to you;ϋμειν|uobisvobisto you;ܐܢܐto you;ὑμῖνto you;
εφP45
to the extentἐφ᾽to the extentεφ|quantumQuamdiuto the extentܠܟܘܢto the extentἐφ’to the extent
οσονP45
as much asὅσονas much asοσον|nonnonas much asܕܟܡܐas much asὅσονas much as
ουκP45
notοὐκnotουκ|fecistisfecistisnotܕܠܐnotοὐκnot
εποιησατεP45
you did itἐποιήσατεyou did itεποιησατε|uniuniyou did itܥܒܕܬܘܢyou did itἐποιήσατεyou did it
ενιP45
to oneἑνὶto oneενι|—deto oneܠܚܕto oneἑνὶto one
τουτωνP45
of theseτούτωνof theseτουτων|minimorumminoribusof theseܡܢof theseτούτωνof these
τωνP45
theτῶνtheτων|in————τῶνthe
ελαχιστωνP45
least,ἐλαχίστων,least,ελαχιστων|horumhisleast,ܙܥܘܪܐleast,ἐλαχίστωνleast,
ουδεP45
neitherοὐδὲneitherουδε|necnecneitherܐܦneitherοὐδὲneither
εμοιP45
to Me myselfἐμοὶto Me myselfεμοι|mihimihito Me myselfܠܐto Me myselfἐμοὶto Me myself
εποιησατεP45
did you.ἐποιήσατε.did you.εποιησατε|fecistisfecistisdid you.ܠܝdid you.ἐποιήσατεdid you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition