Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 25:21

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εφηP35
was sayingἔφηwas sayingεφη|aitAitwas sayingܐܡܪwas sayingἜφηwas saying
αυτωP35
nowδὲnow—|illiillinowܕܝܢbutδὲnow
οP35
to himαὐτῷto himαυτω|dmsdominusto him——αὐτῷto him
κσP35
theὁtheο|—————ὁthe
αυτουP35
masterκύριοςmaster—|suusejusmasterܡܪܗmasterκύριοςmaster
ευP35
of Him;αὐτοῦ·of Him;αυτου|euEugeof Him;ܐܝܘof Him;αὐτοῦof Him;
δουλεP35
Well done,εὖ,Well done,ευ|serueserveWell done,——ΕὖWell done,
αγαθεP35
servantδοῦλεservantδουλε|boneboneservantܥܒܕܐservantδοῦλεservant
καιP35
goodἀγαθὲgoodαγαθε|etetgoodܛܒܐgoodἀγαθὲgood
πιστεP35
andκαὶandκαι|fidelisfidelisandܘܡܗܝܡܢܐandκαὶand
επιP35
faithful!πιστέ,faithful!πιστε|quiaquiafaithful!——πιστέfaithful!
ολιγαP35
OverἐπὶOverεπι|supersuperOverܥܠOverἐπὶOver
ησP35
a few thingsὀλίγαa few thingsολιγα|—paucaa few thingsܩܠܝܠa few thingsὀλίγαa few things
πιστοσP35
you wereἦςyou wereης|fuistifuistiyou wereܡܗܝܡܢyou wereἦςyou were
επιP35
faithful,πιστός,faithful,πιστος|fidelisfidelisfaithful,——πιστόςfaithful,
πολλωνP35
overἐπὶoverεπι|modicissuperoverܗܘܝܬoverἐπὶover
σεP35
many thingsπολλῶνmany thingsπολλων|multamultamany thingsܥܠmany thingsπολλῶνmany things
καταστησωP35
youσεyouσε|teteyou——σεyou
εισελθεP35
will I set.καταστήσω.will I set.καταστησω|constituamconstituamwill I set.ܤܓܝwill I set.καταστήσωwill I set.
εισP35
do enterεἴσελθεdo enterεισελθε|inintrado enterܐܩܝܡܟdo enterεἴσελθεdo enter
τηνP35
intoεἰςintoεις|intrainintoܥܘܠintoεἰςinto
χαρανP35
theτὴνtheτην|in————τὴνthe
τουP35
joyχαρὰνjoyχαραν|gaudiumgaudiumjoy——χαρὰνjoy
κυP35
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
σουP35
masterκυρίουmasterκυ|dmidominimasterܠܚܕܘܬܗmasterκυρίουmaster
σου.¶P35
of you!σου.¶of you!σου|tuituiof you!ܕܡܪܟof you!σουof you!
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition