Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 24:21

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ημεισP75
We ourselvesἡμεῖςWe ourselvesημεις|nosnosWe ourselvesܚܢܢWe ourselvesἩμεῖςWe ourselves
δεP75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
ηλπικαμεP75
were hopingἠλπίζομενwere hopingηλπιζομεν|sperauimussperabamuswere hoping——ἠλπίζομενwere hoping
οτιP75
thatὅτιthatοτι|quiquiathatܤܒܪܝܢthatὅτιthat
αυτοσP75
He himselfαὐτόςHe himselfαυτος|erat——ܗܘܝܢHe himselfαὐτόςHe himself
εστινP75
it isἐστινit is—|ipseipseit is——ἐστινit is
οP75
whoὁwhoο|incipiebat————ὁwho
μελλωνP75
is aboutμέλλωνis aboutμελλων|saluareessetis aboutܕܗܘܝܘis aboutμέλλωνis about
λυτρουσθαιP75
to redeemλυτροῦσθαιto redeemλυτρουσθαι|sedredempturusto redeemܥܬܝܕto redeemλυτροῦσθαιto redeem
τονP75
<the>τὸν<the>τον|et————τὸν<the>
ιηλP75
Israel.Ἰσραήλ.Israel.ϊσραηλ|israhelIsraëlIsrael.——ἸσραήλIsrael.
αλλαP75
ButἀλλάButαλλα|etiametButܐܠܐbutἈλλάBut
γεP75
indeedγεindeedγε|—nuncindeedܕܢܦܪܩܝܘܗܝindeedγεindeed
καιP75
alsoκαὶalsoκαι|in————σὺνalso
συνP75
withσὺνwithσυν|istissuperwithܠܐܝܤܪܝܠwithπᾶσινwith
πασιP75
allπᾶσινallπασιν|agithæcallܘܗܐallτούτοιςall
τουτοισP75
these thingsτούτοιςthese thingsτουτοις|omnibusomniathese thingsܬܠܬܐthese thingsτρίτηνthese things
τριτηνP75
the thirdτρίτηνthe thirdτριτην|tertiumtertiathe third——ταύτηνthe third
ταυτηνP75
thisταύτηνthis—|diemdiesthisܝܘܡܝܢthisἡμέρανthis
ημερανP75
dayἡμέρανdayημεραν|exestdayܗܐdayἄγειday
αγειP75
bringsἄγειbringsαγει|hodiehodiebrings——σήμερονbrings
αφP75
todayσήμερονtoday—|quo——ܡܢtodayἀφ’today
ουP75
away fromἀφ᾽away fromαφ|quoniamquodaway fromܕܗܠܝܢaway fromοὗaway from
ταυταP75
whichοὗwhichου|haechæcwhich——ταῦταwhich
εγενετοP75
these thingsταῦταthese thingsταυτα|factafactathese thingsܟܠܗܝܢthese thingsἐγένετοthese things
ἐγένετο.P75
came to pass.ἐγένετο.came to pass.—|suntsuntcame to pass.ܗܘܝcame to pass.ἐγένετο.came to pass.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition