Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 20:23

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ΚαὶP83
andΚαὶand—|aitAitandܐܡܪandΚαὶand
λέγειP83
He saysλέγειHe saysλεγει|illisillisHe saysܠܗܘܢHe saysλέγειHe says
αὐτοῖς·P83
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|ihs————αὐτοῖςto them;
τὸP83
<the>τὸ<the>—|—————Τὸ<the>
μὲνP83
IndeedμὲνIndeed—|calicemCalicemIndeedܟܤܝIndeedμὲνIndeed
ποτήριόνP83
the cupποτήριόνthe cup—|quidemquidemthe cupܬܫܬܘܢthe cupποτήριόνthe cup
μουP83
of Mineμουof Mine—|meummeumof Mine——μουof Mine
πίεσθεP83
You will drinkπίεσθεYou will drink—|———ܘܡܥܡܘܕܝܬܐYou will drinkπίεσθεYou will drink
καὶP83
andκαὶand—|bibetisbibetisandܕܐܢܐandκαὶand
τὸP83
<the>τὸ<the>—|meis————τὸ<the>
βάπτισμαP83
baptismβάπτισμαbaptism—|sederesederebaptismܥܡܕbaptismβάπτισμαbaptism
ὃP83
whatὃwhatο|autem————ὃwhat
ἐγὼP83
I myselfἐγὼI myself—|———ܐܢܐI myselfἐγὼI myself
βαπτίζομαιP83
am baptizedβαπτίζομαιam baptized—|aadam baptizedܬܥܡܕܘܢam baptizedβαπτίζομαιam baptized
βαπτισθήσεσθε,P83
will be baptizedβαπτισθήσεσθε,will be baptized—|dextrisdexteramwill be baptized——βαπτισθήσεσθεwill be baptized
τὸP83
<the>τὸ<the>το|—————τὸ<the>
δὲP83
butδὲbut—|—meambutܕܝܢbutδὲbut
καθίσαιP83
to sitκαθίσαιto sit—|et——ܕܝܢto sitκαθίσαιto sit
ἐκP83
onἐκon—|—velonܡܢonἐκon
δεξιῶνP83
the right handδεξιῶνthe right hand—|sinistrissinistramthe right hand——δεξιῶνthe right hand
μουP83
of Meμουof Meμου|nonnonof Meܝܡܝܢܝof Meμουof Me
καὶP83
andκαὶand—|———ܘܡܢandκαὶand
ἐξP83
onἐξon—|estestonܤܡܠܝonἐξon
εὐωνύμωνP83
the leftεὐωνύμωνthe left—|meummeumthe left——εὐωνύμωνthe left
μουP83
of meμουof meμου|daredareof meܠܐof meμουof me
οὐκP83
notοὐκnotουκ|aliis——ܗܘܬnotοὐκnot
ἔστινP83
isἔστινisεστιν|—vobisis——ἔστινis
ἐμὸνP83
MineἐμὸνMineεμον|—sedMineܕܝܠܝMineἐμὸνMine
τοῦτοP83
thisτοῦτοthisτουτο|—quibusthisܕܐܬܠthisδοῦναιthis
δοῦναι,P83
to give,δοῦναι,to give,δουναι|praeparatum——ܐܠܐto give,ἀλλ’to give,
ἀλλ᾽P83
but to thoseἀλλ᾽but to thoseαλλ|—paratumbut to those——οἷςbut to those
οἷςP83
for whomοἷςfor whomοις|estestfor whomܠܐܝܠܝܢfor whomἡτοίμασταιfor whom
ἡτοίμασταιP83
it has been preparedἡτοίμασταιit has been preparedητοιμασται|aait has been preparedܕܐܬܛܝܒܬit has been preparedὑπὸit has been prepared
ὑπὸP83
byὑπὸbyϋπο|—————τοῦby
τοῦP83
theτοῦtheτου|a————πατρόςthe
πατρόςP83
FatherπατρόςFatherπατρος|patrePatreFatherܡܢFatherμουFather
μου.¶P83
of Mine.μου.¶of Mine.μου|meomeoof Mine.ܐܒܝof Mine.μου.¶of Mine.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition