Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 19:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
μοιχευθηναιP25
I sayΛέγωI sayλεγω|dicoDicoI sayܐܡܪI sayΛέγωI say
ωσαυτωσP25
nowδὲnowδε|autemautemnowܕܝܢbutδὲnow
καιP25
to you:ὑμῖν·to you:ϋμειν|uobisvobisto you:——ὑμῖνto you:
οP25
thatὅτιthat—|exceptaquiathatܠܟܘܢthatὅτιthat
γαμωνP25
whoeverὃςwhoeverος|quicumquequicumquewhoeverܕܝܢwhoeverὃςwhoever
απολελυμενηνP25
maybeἂνmaybeαν|dimiseritdimiseritmaybeܕܡܢmaybeἂνmaybe
μοιχαταιP25
may divorceἀπολύσῃmay divorceαπολυση|uxoremuxoremmay divorce——ἀπολύσῃmay divorce
τὴνP25
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
γυναῖκαP25
wifeγυναῖκαwifeγυναικα|suamsuamwifeܕܫܒܩwifeγυναῖκαwife
αὐτοῦP25
of himαὐτοῦof himαυτου|—nisiof himܐܢܬܬܗof himαὐτοῦof him
εἰP25
onlyεἰonly—|—obonlyܕܠܐonlyμὴonly
μὴP25
exceptμὴexcept—|ratione————ἐπὶexcept
ἐπὶP25
forἐπὶfor—|—fornicationemforܓܘܪܐforπορνείᾳfor
πορνείᾳP25
sexual immoralityπορνείᾳsexual immoralityπορνειας|etetsexual immoralityܘܢܤܒsexual immoralityκαὶsexual immorality
καὶP25
andκαὶandκαι|aliamaliamandܐܚܪܬܐandγαμήσῃand
γαμήσῃP25
shall marryγαμήσῃshall marryγαμηση|duxeritduxeritshall marry——ἄλληνshall marry
ἄλλην,P25
another,ἄλλην,another,αλλην|—mœchaturanother,ܓܐܪanother,μοιχᾶταιanother,
μοιχᾶται.P25
commits adultery.μοιχᾶται.commits adultery.μοιχαται|—etcommits adultery.ܘܡܢcommits adultery.καὶcommits adultery.
καὶP25
andκαὶand—|adulteriiquiandܕܢܤܒandὁand
ὁP25
whichὁwhich—|—————ἀπολελυμένηνwhich
ἀπολελυμένηνP25
divorcedἀπολελυμένηνdivorced—|—dimissamdivorced——γαμήσαςdivorced
γαμήσαςP25
having marriedγαμήσαςhaving married—|—duxerithaving marriedܫܒܝܩܬܐhaving marriedμοιχᾶταιhaving married
μοιχᾶται.¶P25
commits adultery.μοιχᾶται.¶commits adultery.—|moechaturmœchaturcommits adultery.ܓܐܪcommits adultery.μοιχᾶται.¶commits adultery.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition