Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 19:5

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP25
andκαὶandκαι|propterPropterandܘܐܡܪandκαὶand
εσονταιP25
said;εἶπεν·said;ειπεν|hochocsaid;——εἶπενsaid;
οιP25
On account ofἕνεκαOn account of—|dixitdimittetOn account ofܡܛܠOn account ofἝνεκενOn account of
δυοP25
thisτούτουthisτουτου|homohomothisܗܢܐthisτούτουthis
εισP25
will leaveκαταλείψειwill leaveκαταλειψει|—————καταλείψειwill leave
σαρκαP25
a manἄνθρωποςa manανθρωπος|patrempatrema manܢܫܒܘܩa manἄνθρωποςa man
μιανP25
theτὸνtheτον|relinquet————τὸνthe
πατέραP25
fatherπατέραfatherπατερα|etetfatherܓܒܪܐfatherπατέραfather
καὶP25
andκαὶandκαι|matremmatremand——καὶand
τὴνP25
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
μητέραP25
motherμητέραmotherμητερα|etetmotherܠܐܒܘܗܝmotherμητέραmother
καὶP25
andκαὶandκαι|coniungeturadhærebitandܘܠܐܡܗandκαὶand
κολληθήσεταιP25
will be joined withκολληθήσεταιwill be joined withκολληθησεται|—uxoriwill be joined with——προσκολληθήσεταιwill be joined with
τῇP25
theτῇtheτη|mulieri————τῇthe
γυναικὶP25
wifeγυναικὶwifeγυναικει|suaesuæwifeܘܢܩܦwifeγυναικὶwife
αὐτοῦ,P25
of him,αὐτοῦ,of him,αυτου|etetof him,ܠܐܢܬܬܗof him,αὐτοῦof him,
καὶP25
andκαὶandκαι|—————καὶand
ἔσονταιP25
will becomeἔσονταιwill becomeεσονται|erunteruntwill becomeܘܢܗܘܘܢwill becomeἔσονταιwill become
οἱP25
theοἱtheοι|et————οἱthe
δύοP25
twoδύοtwoδυο|duoduotwoܬܪܝܗܘܢtwoδύοtwo
εἰςP25
intoεἰςintoεις|inininto——εἰςinto
σάρκαP25
fleshσάρκαfleshσαρκα|carnecarnefleshܚܕfleshσάρκαflesh
μίανP25
one’μίανone’μειαν|unaunaone’ܒܤܪone’μίανone’
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition