Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 18:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ΠάλινP44
AgainΠάλινAgainπαλιν|iterumIterumAgainܬܘܒAgainΠάλινAgain
ἀμὴνP44
AmenἀμὴνAmen—|dicodicoAmenܐܡܝܢtrulyἀμὴνAmen
λέγωP44
I sayλέγωI sayλεγω|uobisvobisI say——λέγωI say
ὑμῖνP44
to youὑμῖνto youϋμειν|quiaquiato youܠܟܘܢto youὑμῖνto you
ὅτιP44
thatὅτιthatοτι|sisithatܕܐܢthatὅτιthat
ἐὰνP44
ifἐὰνif—|duoduoif——ἐὰνif
δύοP44
twoδύοtwoδυο|exextwoܬܪܝܢtwoδύοtwo
συμφωνήσωσινP44
shall agreeσυμφωνήσωσινshall agree—|uobisvobisshall agreeܡܢܟܘܢshall agreeὑμῶνshall agree
ἐξP44
ofἐξof—|conuenerintconsenserintofܢܫܬܘܘܢofσυμφωνήσωσινof
ὑμῶνP44
youὑμῶνyou—|supersuperyou——ἐπὶyou
ἐπὶP44
onἐπὶon—|terramterramonܒܐܪܥܐonτῆςon
τῆςP44
theτῆςthe—|eis————γῆςthe
γῆςP44
earthγῆςearth—|dedeearthܥܠearthπερὶearth
περὶP44
concerningπερὶconcerning—|omniomniconcerning——παντὸςconcerning
παντὸςP44
anyπαντὸςany—|rereanyܟܠanyπράγματοςany
πράγματοςP44
matterπράγματοςmatter—|quamcumquequamcumquematterܨܒܘmatterοὗmatter
οὗP44
thatοὗthat—|petierintpetierintthat——ἐὰνthat
ἐὰνP44
ifἐὰνifεαν|fietfietifܕܢܫܐܠܘܢifαἰτήσωνταιif
αἰτήσωνται,P44
they shall ask,αἰτήσωνται,they shall ask,—|—illisthey shall ask,ܢܗܘܐthey shall ask,γενήσεταιthey shall ask,
γενήσεταιP44
it will be doneγενήσεταιit will be done—|aait will be doneܠܗܘܢit will be doneαὐτοῖςit will be done
αὐτοῖςP44
for themαὐτοῖςfor them—|patrePatrefor them——παρὰfor them
παρὰP44
byπαρὰby—|meomeobyܡܢbyτοῦby
τοῦP44
theτοῦtheτου|—————πατρόςthe
πατρόςP44
FatherπατρόςFather—|quiquiFatherܠܘܬFatherμουFather
μουP44
of Mineμουof Mine—|ininof Mine——τοῦof Mine
τοῦP44
who isτοῦwho isτου|—————ἐνwho is
ἐνP44
inἐνinεν|caeliscælisinܐܒܝinοὐρανοῖςin
οὐρανοῖς.P44
the heavens.οὐρανοῖς.the heavens.ουρανοις|estestthe heavens.ܕܒܫܡܝܐthe heavens.οὐρανοῖς.the heavens.
Next Fragment: Matt 18:32
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition