Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 18:17

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ἐὰνP44
IfἐὰνIfεαν|minusQuodIfܐܢIfἐὰνIf
δὲP44
nowδὲnowδε|sisinowܕܝܢbutδὲnow
παρακούσῃP44
he shall fail to listenπαρακούσῃhe shall fail to listenπαρακουση|nonnon audieritdoes not hearܐܦhe shall fail to listenπαρακούσῃhe shall fail to listen
αὐτῶν,P44
to them,αὐτῶν,to them,αυτων|audieriteosthemܠܐto them,αὐτῶνto them,
εἰπὲP44
do tell itεἰπὲdo tell itειπε|eosdicsayܠܗܢܘܢdo tell itεἰπὲdo tell it
τῇP44
to theτῇto theτη|publicanus——ܡܟܤܐto theτῇto the
ἐκκλησίᾳ.P44
church.ἐκκλησίᾳ.church.εκκλησεια|dicecclesiæto the churchܢܫܡܥchurch.ἐκκλησίᾳchurch.
ἐὰνP44
IfἐὰνIfεαν|ecclesiamsiifܐܡܪIfἐὰνIf
δὲP44
nowδὲnowδε|siautemmoreoverܕܝܢbutδὲnow
καὶP44
alsoκαὶalsoκαι|autemetevenܐܢalsoκαὶalso
τῆςP44
to theτῆςto theτης|autem————τῆςto the
ἐκκλησίαςP44
churchἐκκλησίαςchurchεκκλησειας|ecclesiaeecclesiamchurchܕܝܢchurchἐκκλησίαςchurch
παρακούσῃ,P44
he shall fail to listen,παρακούσῃ,he shall fail to listen,παρακουση|—non audieritdoes not listenܐܦhe shall fail to listen,παρακούσῃhe shall fail to listen,
ἔστωP44
he should beἔστωhe should beεστω|audieritsitlet him beܠܐhe should beἔστωhe should be
σοιP44
to youσοιto youσοι|erittibito youܠܥܕܬܐto youσοιto you
ὥσπερP44
asὥσπερasωσπερ|tibisicutasܢܫܡܥasὥσπερas
ὁP44
theὁtheο|et————ὁthe
ἐθνικὸςP44
paganἐθνικὸςpaganεθνικος|sicutethnicusa Gentileܢܗܘܐpaganἐθνικὸςpagan
καὶP44
andκαὶandκαι|etetandܠܟandκαὶand
ὁP44
theὁtheο|sicut————ὁthe
τελώνης.¶P44
tax collector.τελώνης.¶tax collector.τελωνης|ethnicuspublicanusa tax collectorܐܝܟtax collector.τελώνηςtax collector.
Next Fragment: Matt 18:19
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition