The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | λέγει | says | — | | | intellexistis | Intellexistis | says | ܐܡܪ | says | Λέγει | says | ||||||
| — | αὐτοῖς | to them | — | | | haec | — | — | ܠܗܘܢ | to them | αὐτοῖς | to them | ||||||
| — | ὁ | <the> | — | | | — | — | — | — | — | ὁ | <the> | ||||||
| — | Ἰησοῦς | Jesus | — | | | — | hæc | Jesus | ܝܫܘܥ | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | ||||||
| — | συνήκατε | Did you understand | συνηκατε | | | — | — | — | ܐܤܬܟܠܬܘܢ | Did you understand | Συνήκατε | Did you understand | ||||||
| — | ταῦτα | these things | ταυτα | | | omnia | omnia | these things | ܟܠܗܝܢ | these things | ταῦτα | these things | ||||||
| — | πάντα; | all? | παντα | | | dicunt | Dicunt | all? | ܗܠܝܢ | all? | πάντα | all? | ||||||
| — | λέγουσιν | They say | λεγουσιν | | | — | — | — | ܐܡܪܝܢ | They say | Λέγουσιν | They say | ||||||
| — | αὐτῷ· | to Him; | αυτω | | | ei | ei | to Him; | ܠܗ | to Him; | αὐτῷ | to Him; | ||||||
| — | ναί | Yes | ναι | | | — | — | — | ܐܝܢ | Yes | Ναί | Yes | ||||||
| — | κύριε.¶ | Lord. | — | | | etiam | Etiam | Lord. | ܡܪܢ | Lord. | κύριε | Lord. | ||||||
| Next Fragment: Matt 13:55 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||