Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 12:4

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αρτουσP70
howπῶςhowπως|quomodoquomodohowܐܝܟܢܐhowπῶςhow
τησP70
he enteredεἰσῆλθενhe enteredεισηλθεν|introibitintravithe enteredܥܠhe enteredεἰσῆλθενhe entered
προθεσεωσP70
intoεἰςintoεις|ininintoܠܒܝܬܐintoεἰςinto
εφαγενP70
theτὸνtheτον|sacerdotibus————τὸνthe
οP70
houseοἶκονhouseοικον|domumdomumhouseܕܐܠܗܐhouseοἶκονhouse
ουκP70
<the>τοῦ<the>του|di————τοῦ<the>
εξονP70
of Godθεοῦof Godθυ|—Deiof Godܘܠܚܡܐof Godθεοῦof God
ηνP70
andκαὶandκαι|etetandܕܦܬܘܪܗandκαὶand
αυτωP70
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
φαγεινP70
loavesἄρτουςloavesαρτους|panespanesloavesܕܡܪܝܐloavesἄρτουςloaves
ουδεP70
of theτῆςof theτης|manducabit————τῆςof the
τοισP70
presentationπροθέσεωςpresentation—|propositionispropositionispresentationܐܟܠpresentationπροθέσεωςpresentation
μετP70
they ate,ἔφαγον,they ate,—|—comeditthey ate,ܗܘthey ate,ἔφαγενthey ate,
αυτουP70
that whichὃthat whichο|quod————οὓςthat which
ειP70
notοὐκnotουκ|nonnonnot——οὐκnot
μηP70
lawfulἐξὸνlawful—|licebatlicebatlawfulܫܠܝܛlawfulἐξὸνlawful
τοισP70
it wasἦνit wasην|ei——ܗܘܐit wasἦνit was
ιερευσινP70
for himαὐτῷfor himαυτω|—eifor himܠܗfor himαὐτῷfor him
μονοισP70
to eatφαγεῖνto eatφαγειν|—edereto eatܠܡܐܟܠto eatφαγεῖνto eat
οὐδὲP70
norοὐδὲnorουδε|manducarenequenorܘܠܐnorοὐδὲnor
τοῖςP70
for thoseτοῖςfor thoseτοις|—————τοῖςfor those
μετ᾽P70
withμετ᾽withμετ|quihisthoseܠܐܝܠܝܢwithμετ’with
αὐτοῦP70
himαὐτοῦhimαυτου|cumcum eowith himܕܥܡܗhimαὐτοῦhim
εἰP70
onlyεἰonlyει|eo——ܐܠܐonlyεἰonly
μὴP70
exceptμὴexceptμη|—nisiexceptܐܢexceptμὴexcept
τοῖςP70
for theτοῖςfor theτοις|nec————τοῖςfor the
ἱερεῦσινP70
priestsἱερεῦσινpriestsϊερευσιν|nisisacerdotibuspriestsܠܟܗܢܐpriestsἱερεῦσινpriests
μόνοις;¶P70
alone?μόνοις;¶alone?μονοις|solissolisonlyܒܠܚܘܕalone?μόνοιςalone?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition