Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 9:25

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ιδωνP45
Having seenἸδὼνHaving seen—|etEtHaving seenܟܕHaving seenἸδὼνHaving seen
δεP45
nowδὲnow—|clamanscumnowܕܝܢbutδὲnow
οP45
<the>ὁ<the>—|—————ὁ<the>
ιηP45
JesusἸησοῦςJesus—|—videretJesusܕܝܢJesusἸησοῦςJesus
οτιP45
thatὅτιthat—|etJesusthatܝܫܘܥthatὅτιthat
επισυντρεχειP45
was running togetherἐπισυντρέχειwas running together—|multumconcurrentemwas running togetherܕܪܗܛwas running togetherἐπισυντρέχειwas running together
οχλοσP45
a crowd,ὄχλος,a crowd,—|discerpensturbama crowd,ܥܡܐa crowd,ὄχλοςa crowd,
επετιμησενP45
He rebukedἐπετίμησενHe rebuked—|—comminatusHe rebukedܘܡܬܟܢܫHe rebukedἐπετίμησενHe rebuked
τωιP45
theτῷthe—|—————τῷthe
πνιP45
spiritπνεύματιspirit—|—estspiritܠܘܬܗspiritπνεύματιspirit
λεγωνP45
<the>τῷ<the>—|—————τῷ<the>
τοP45
uncleanἀκαθάρτῳunclean—|exiitspirituiuncleanܟܐܐuncleanἀκαθάρτῳunclean
αλαλονP45
sayingλέγωνsaying—|abimmundosayingܒܗܝsayingλέγωνsaying
καιP45
to it;αὐτῷ·to it;—|eodicensto it;ܪܘܚܐto it;αὐτῷto it;
κωφονP45
OτὸO—|—————ΤὸO
πναP45
MuteἄλαλονMute—|etilliMuteܛܢܦܬܐMuteπνεῦμαMute
εγωP45
andκαὶandκαι|—Surdeandܘܐܡܪandτὸand
επιτασσωP45
deafκωφὸνdeaf—|factusetdeafܠܗdeafἄλαλονdeaf
σοιP45
OτὸO—|—————καὶO
εξελθεP45
spirit,πνεῦμα,spirit,πνι|estmutespirit,ܪܘܚܐspirit,κωφόνspirit,
εξP45
I myselfἐγὼI myself—|sicutspiritusI myselfܚܪܫܬܐI myselfἐγώI myself
αυτουP45
commandἐπιτάσσωcommand—|mortuusegocommandܕܠܐcommandσοιcommand
καιP45
you:σοι·you:—|—præcipioyou:ܡܡܠܠܐyou:ἐπιτάσσωyou:
μηκετιP45
do comeἔξελθεdo come—|itatibido comeܐܢܐdo comeἔξελθεdo come
εισελθησP45
out ofἐξout of—|utexiout ofܦܩܕout ofἐξout of
εισP45
him,αὐτοῦ,him,—|multiabhim,ܐܢܐhim,αὐτοῦhim,
αυτονP45
andκαὶandκαι|dicerenteoandܠܟܝandκαὶand
μηκέτιP45
no moreμηκέτιno moreμηκετι|—etno moreܦܘܩܝno moreμηκέτιno more
εἰσέλθῃςP45
shall you enterεἰσέλθῃςshall you enterεισελθης|quiaampliusshall you enterܡܢܗshall you enterεἰσέλθῃςshall you enter
εἰςP45
intoεἰςintoεις|mortuusneintoܘܬܘܒintoεἰςinto
αὐτόν.P45
him.αὐτόν.him.αυτον|estintroëas in eumhim.ܠܐhim.αὐτόνhim.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition