Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 9:18

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τοισP45
andκαὶandκαι|etquiandܘܐܝܟܐandΚαὶand
μαθηταισP45
wheneverὅπουwheneverοπου|respondensubicumquewhenever——ὅπουwhenever
σουP45
ifἐὰνif—|—eumifܕܡܕܪܟܐifἂνif
ιναP45
himαὐτὸνhimαυτον|eisapprehenderithim——αὐτὸνhim
αυτοP45
it may grasp,καταλάβῃ,it may grasp,καταλαβη|dixitalliditit may grasp,ܠܗit may grasp,καταλάβῃit may grasp,
εκβαλωσινP45
it throws downῥήσσειit throws down—|—illumit throws down——ῥήσσειit throws down
καιP45
him;αὐτόν·him;—|oethim;ܚܒܛܐhim;αὐτόνhim;
ουκP45
andκαὶandκαι|generatiospumatandܠܗandκαὶand
ισχυσανP45
he foamsἀφρίζειhe foamsαφριζει|incredulaethe foams——ἀφρίζειhe foams
καὶP45
andκαὶandκαι|—stridetandܘܡܪܥܬandκαὶand
τρίζειP45
he gnashesτρίζειhe gnashesτριζει|quandiudentibushe gnashes——τρίζειhe gnashes
τοὺςP45
<the>τοὺς<the>τους|—————τοὺς<the>
ὀδόνταςP45
his teethὀδόνταςhis teethοδοντας|apudethis teethܘܡܚܪܩhis teethὀδόνταςhis teeth
αὐτοῦP45
of himαὐτοῦof him—|—arescitof him——αὐτοῦof him
καὶP45
andκαὶandκαι|uosetandܫܢܘܗܝandκαὶand
ξηραίνεται.P45
is withering away.ξηραίνεται.is withering away.—|erodixiis withering away.——ξηραίνεταιis withering away.
καὶP45
AndκαὶAndκαι|—discipulisAndܘܝܒܫAndκαὶAnd
εἶπαP45
I spokeεἶπαI spoke—|quandiutuisI spoke——εἶπονI spoke
τοῖςP45
to theτοῖςto theτοις|—————τοῖςto the
μαθηταῖςP45
disciplesμαθηταῖςdisciplesμαθηταις|uosutdisciplesܘܐܡܪܬdisciplesμαθηταῖςdisciples
σουP45
of Youσουof Youσου|patiarejicerentof Youܠܬܠܡܝܕܝܟof Youσουof You
ἵναP45
thatἵναthatϊνα|—illumthat——ἵναthat
αὐτὸP45
itαὐτὸitαυτο|—etitܕܢܦܩܘܢܝܗܝitαὐτὸit
ἐκβάλωσιν,P45
they may cast out,ἐκβάλωσιν,they may cast out,εκβαλωσιν|illumnonthey may cast out,——ἐκβάλωσινthey may cast out,
καὶP45
andκαὶandκαι|adpotueruntandܘܠܐandκαὶand
οὐκP45
notοὐκnotουκ|adferte————οὐκnot
ἴσχυσαν.¶P45
they had power.ἴσχυσαν.¶they had power.ισχυσαν|me——ܐܫܟܚܘthey had power.ἴσχυσανthey had power.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition