Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 8:34

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οχλονP45
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܩܪܐAndΚαὶAnd
συνP45
having called to Himπροσκαλεσάμενοςhaving called to Himπροσκαλεσαμενος|conuocataconvocatahaving called to Himܝܫܘܥhaving called to Himπροσκαλεσάμενοςhaving called to Him
τοισP45
theτὸνtheτον|post————τὸνthe
μαθηταισP45
crowdὄχλονcrowdοχλον|turbaturbacrowd——ὄχλονcrowd
αυτουP45
withσὺνwithσυν|cumcumwithܠܟܢܫܐwithσὺνwith
ειπενP45
theτοῖςtheτοις|—————τοῖςthe
αυτοισP45
disciplesμαθηταῖςdisciplesμαθηταις|discipulisdiscipulisdisciplesܥܡdisciplesμαθηταῖςdisciples
ειP45
of Himαὐτοῦof Himαυτου|suissuisof Him——αὐτοῦof Him
τισP45
He saidεἶπενHe saidειπεν|dixitdixitHe saidܬܠܡܝܕܘܗܝHe saidεἶπενHe said
θελειP45
to them;αὐτοῖς·to them;—|—eisto them;ܘܐܡܪto them;αὐτοῖςto them;
οπισωP45
IfεἴIfει|siSiIfܠܗܘܢIfὍστιςIf
μουP45
anyoneτιςanyoneτεις|quisquisanyone——θέλειanyone
ακολουθεινP45
desiresθέλειdesiresθελει|uultvultdesiresܡܢdesiresὀπίσωdesires
απαρνησασθωP45
afterὀπίσωafterοπισω|———ܕܨܒܐafterμουafter
εαυτονP45
MeμουMeμου|memeMeܕܢܐܬܐMeἀκολουθεῖνMe
καιP45
to follow,ἀκολουθεῖν,to follow,ακολουθειν|sequisequito follow,——ἀπαρνησάσθωto follow,
αρατωP45
he should denyἀπαρνησάσθωhe should deny—|denegetdenegethe should denyܒܬܪܝhe should denyἑαυτόνhe should deny
τονP45
himselfἑαυτὸνhimselfεαυτον|sesemetipsumhimselfܢܟܦܘܪhimselfκαὶhimself
σνP45
andκαὶandκαι|etetand——ἀράτωand
αυτουP45
he should take upἀράτωhe should take upαρατω|tollattollathe should take upܒܢܦܫܗhe should take upτὸνhe should take up
καιP45
theτὸνtheτον|ipsum————σταυρὸνthe
ακολουθειτωP45
crossσταυρὸνcross—|crucemcrucemcrossܘܢܫܩܘܠcrossαὐτοῦcross
μοιP45
of himαὐτοῦof himαυτου|suamsuamof himܙܩܝܦܗof himκαὶof him
καὶP45
andκαὶandκαι|etetand——ἀκολουθείτωand
ἀκολουθείτωP45
he should followἀκολουθείτωhe should followακολουθειτω|sequatursequaturhe should followܘܢܐܬܐhe should followμοιhe should follow
μοι.P45
Me.μοι.Me.μοι|memeMe.ܒܬܪܝMe.μοι.Me.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition