Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 2:26

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πωσP88
HowπῶςHow—|illoquomodoHowܐܝܟܢܐHowΠῶςHow
εισηλθενP88
he enteredεἰσῆλθενhe enteredεισηλθεν|introibitintroivithe enteredܥܠhe enteredεἰσῆλθενhe entered
εισP88
intoεἰςintoεις|ininintoܠܒܝܬܗintoεἰςinto
τονP88
theτὸνtheτον|erant————τὸνthe
οικονP88
houseοἶκονhouseοικον|domumdomumhouseܕܐܠܗܐhouseοἶκονhouse
τουP88
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
θυP88
of Godθεοῦof Godθυ|deiDeiof Godܟܕof Godθεοῦof God
επιP88
in the days ofἐπὶin the days of—|—subin the days ofܐܒܝܬܪin the days ofἐπὶin the days of
αβιP88
AbiatharἈβιαθὰρAbiathar—|—AbiatharAbiatharܪܒAbiatharἈβιάθαρAbiathar
αθαρP88
theτοῦthe—|—————ἀρχιερέωςthe
ἀρχιερέωςP88
high priestἀρχιερέωςhigh priest—|—principehigh priestܟܗܢܐhigh priestκαὶhigh priest
καὶP88
andκαὶandκαι|—sacerdotumandܘܠܚܡܐandτοὺςand
τοὺςP88
theτοὺςtheτους|—————ἄρτουςthe
ἄρτουςP88
loavesἄρτουςloavesαρτους|etetloavesܕܦܬܘܪܗloavesτῆςloaves
τῆςP88
of theτῆςof theτης|—————προθέσεωςof the
προθέσεωςP88
presentationπροθέσεωςpresentation—|panespanespresentationܕܡܪܝܐpresentationἔφαγενpresentation
ἔφαγενP88
ateἔφαγενateεφαγεν|propositionispropositionisateܐܟܠateοὓςate
οὓςP88
whichοὓςwhich—|manducauitmanducavitwhich——οὐκwhich
οὐκP88
notοὐκnot—|quosquosnotܗܘnotἔξεστινnot
ἔξεστινP88
it is lawfulἔξεστινit is lawful—|nonnonit is lawfulܕܠܐit is lawfulφαγεῖνit is lawful
φαγεῖνP88
to eatφαγεῖνto eat—|licebatlicebatto eatܫܠܝܛto eatεἰto eat
εἰP88
onlyεἰonly—|manducaremanducareonlyܠܡܐܟܠonlyμὴonly
μὴP88
exceptμὴexcept—|nisinisiexceptܐܠܐexceptτοῖςexcept
τοὺςP88
for theτοὺςfor the—|—————ἱερεῦσινfor the
ἱερεῖς,P88
priests,ἱερεῖς,priests,—|sacerdotibussacerdotibuspriests,ܐܢpriests,καὶpriests,
καὶP88
AndκαὶAndκαι|etetAndܠܟܗܢܐAndἔδωκενAnd
ἔδωκενP88
he gaveἔδωκενhe gaveεδωκεν|deditdedithe gaveܘܝܗܒhe gaveκαὶhe gave
καὶP88
evenκαὶeven—|eiseisevenܐܦevenτοῖςeven
τοῖςP88
to thoseτοῖςto thoseτοις|—————σὺνto those
σὺνP88
withσὺνwith—|quiquiwithܠܐܝܠܝܢwithαὐτῷwith
αὐτῷP88
himαὐτῷhim—|cumcumhimܕܥܡܗhimοὖσινhim
οὖσιν;P88
being?οὖσιν;being?ουσιν|—eobeing?ܗܘܘbeing?οὖσιν;being?
Next Fragment: Mark 4:33
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition