Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 2:23

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP70
andκαὶandκαι|etEtandܘܐܬܐandκαὶand
ελθωνP70
having comeἐλθὼνhaving comeελθων|ueniensvenienshaving comeܥܡܪhaving comeἐλθὼνhaving come
κατωκησενP70
he dweltκατῴκησενhe dweltκατωκησεν|habitauithabitavithe dwelt——κατῴκησενhe dwelt
εισP70
inεἰςinεις|inininܒܡܕܝܢܬܐinεἰςin
πολινP70
a cityπόλινa cityπολιν|ciuitatecivitatea cityܕܡܬܩܪܝܐa cityπόλινa city
λεγομενηνP70
being namedλεγομένηνbeing namedλεγομενην|quaequæ vocaturwhich is calledܢܨܪܬbeing namedλεγομένηνbeing named
ναζαραP70
Nazareth,Ναζαρέτ,Nazareth,ναζαρετ|nazaretNazarethNazarethܐܝܟNazareth,ΝαζαρέτNazareth,
οπωσP70
so thatὅπωςso thatοπως|ututso that——ὅπωςso that
πληρωθηP70
it may be fulfilledπληρωθῇit may be fulfilledπληρωθη|adimplereturadimplereturmight be fulfilledܕܢܬܡܠܐit may be fulfilledπληρωθῇit may be fulfilled
τοP70
thatτὸthatτο|dictum————τὸthat
ρηθενP70
having been spokenῥηθὲνhaving been spokenρηθεν|quodquod dictum estthat which was spokenܡܕܡhaving been spokenῥηθὲνhaving been spoken
διαP70
throughδιὰthroughδια|perperthroughܕܐܬܐܡܪthroughδιὰthrough
τωνP70
theτῶνtheτων|—————τῶνthe
προφητωνP70
prophetsπροφητῶνprophetsπροφητων|prophetasprophetasprophetsܒܢܒܝܐprophetsπροφητῶνprophets
οτιP70
thatὅτιthatοτι|quoniamQuoniamthat——ὅτιthat
ναζωραιοσP70
A NazareneΝαζωραῖοςA Nazarene—|nazaręusNazaræusa NazareneܕܢܨܪܝܐA NazareneΝαζωραῖοςA Nazarene
κληθησεταιP70
He will be called.κληθήσεται.¶He will be called.κληθησεται|uocaturvocabiturhe will be calledܢܬܩܪܐHe will be called.κληθήσεταιHe will be called.
Next Fragment: Matt 3:1
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition