Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 12:28

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45
AndΚαὶAndκαι|etEtAndܘܩܪܒAndΚαὶAnd
προσελθὼνP45
having come upπροσελθὼνhaving come upπροσελθων|accessitaccessithaving come upܚܕhaving come upπροσελθὼνhaving come up
εἷςP45
oneεἷςoneεις|unusunusoneܡܢoneεἷςone
τῶνP45
of theτῶνof theτων|de————τῶνof the
γραμματέων,P45
scribes,γραμματέων,scribes,γραμματεων|scribisscribisscribes,ܤܦܪܐscribes,γραμματέωνscribes,
ἀκούσαςP45
having heardἀκούσαςhaving heardακουσας|quiquihaving heard——ἀκούσαςhaving heard
αὐτῶνP45
when theyαὐτῶνwhen theyαυτω|audierataudieratwhen theyܘܫܡܥwhen theyαὐτῶνwhen they
συζητούντων,P45
are reasoning together,συζητούντων,are reasoning together,—|illosillosare reasoning together,ܐܢܘܢare reasoning together,συζητούντωνare reasoning together,
ἰδὼνP45
seeingἰδὼνseeingειδων|conquerentesconquirentesseeingܕܕܪܫܝܢseeingεἰδὼςseeing
ὅτιP45
thatὅτιthatοτι|etetthatܘܚܙܐthatὅτιthat
καλῶςP45
wellκαλῶςwellκαλως|uidensvidenswellܕܫܦܝܪwellκαλῶςwell
ἀπεκρίθηP45
He answeredἀπεκρίθηHe answered—|quoniamquoniamHe answeredܐܬܝܒHe answeredαὐτοῖςHe answered
αὐτοῖς,P45
themαὐτοῖς,themαυτοις|benebenethemܠܗܘܢthemἀπεκρίθηthem
ἐπηρώτησενP45
he questionedἐπηρώτησενhe questionedεπηρωτησεν|illisillishe questionedܦܬܓܡܐhe questionedἐπηρώτησενhe questioned
αὐτόν·P45
Him;αὐτόν·Him;αυτον|responditresponderitHim;——αὐτόνHim;
ποίαP45
WhichποίαWhichποια|interrogabatinterrogavitWhichܘܫܐܠܗWhichΠοίαWhich
ἐστὶνP45
isἐστὶνisεστιν|eumeumisܐܝܢܘisἐστὶνis
ἐντολὴP45
commandmentἐντολὴcommandmentεντολη|quodquodcommandmentܦܘܩܕܢܐcommandmentπρώτηcommandment
πρώτηP45
the firstπρώτηthe firstπρωτη|dicensessetthe firstܩܕܡܝܐthe firstπάντωνthe first
πάντων;P45
of allπάντων;of all—|primumprimumof allܕܟܠܗܘܢof allἐντολήof all
Next Fragment: Luke 1:54
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition