Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 9:58

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP45 · P75
AndκαὶAndκαι|dixitDixitAndܐܡܪAndΚαὶAnd
αυτωιP45 · P75
saidεἶπενsaidειπεν|illiillisaidܠܗsaidεἶπενsaid
οP45 · P75
to himαὐτῷto himαυτω|ihsJesusto himܝܫܘܥto himαὐτῷto him
ιηP45 · P75
<the>ὁ<the>ο|cubilia————ὁ<the>
αιP45 · P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|uulpesVulpesJesus;ܠܬܥܠܐJesus;ἸησοῦςJesus;
αλωπεκεσP45 · P75
TheαἱTheαι|—————ΑἱThe
φωλεουσP45 · P75
foxesἀλώπεκεςfoxesαλωπεκες|—foveasfoxesܢܩܥܐfoxesἀλώπεκεςfoxes
εχουσινP45 · P75
holesφωλεοὺςholesφωλεους|habenthabentholesܐܝܬholesφωλεοὺςholes
καιP45 · P75
have,ἔχουσιν,have,εχουσιν|etethave,ܠܗܘܢhave,ἔχουσινhave,
ταP45 · P75
andκαὶandκαι|uolatiliavolucresandܘܠܦܪܚܬܐandκαὶand
πετειναP45 · P75
theτὰtheτα|et————τὰthe
τουP45 · P75
birdsπετεινὰbirdsπετεινα|—cælibirdsܕܫܡܝܐbirdsπετεινὰbirds
ουρανουP45 · P75
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
κατασκηνωσεισP45 · P75
airοὐρανοῦairουρανου|—————οὐρανοῦair
οP45 · P75
nests;κατασκηνώσεις·nests;κατασκηνωσεις|caelinidosnests;ܡܛܠܠܐnests;κατασκηνώσειςnests;
δεP45 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
υσP45 · P75
butδὲbutδε|filiusFiliusbutܕܝܢbutδὲbut
τουP45 · P75
the Sonυἱὸςthe Sonϋιος|autemautemthe Sonܕܝܢthe Sonυἱὸςthe Son
ανθρωπουP45 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
ουκP45 · P75
of Manἀνθρώπουof Manανθρωπου|hominishominisof Manܕܐܢܫܐof Manἀνθρώπουof Man
εχειP45 · P75
notοὐκnotουκ|nonnonnotܠܝܬnotοὐκnot
πουP45 · P75
hasἔχειhasεχει|habitaculahabethasܠܗhasἔχειhas
τηνP45 · P75
whereποῦwhereπου|ubiubiwhereܐܝܟܐwhereποῦwhere
κεφαληνP45 · P75
theτὴνtheτην|habet————τὴνthe
κλεινηP45 · P75
headκεφαλὴνheadκεφαλην|caputcaputheadܕܢܤܡܘܟheadκεφαλὴνhead
κλίνῃ.¶P45 · P75
He may lay.κλίνῃ.¶He may lay.κλεινη|reclinetreclinetHe may lay.ܪܫܗHe may lay.κλίνῃHe may lay.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition