The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
ειπενP66 · P75 | Said | εἶπεν | Said | ειπεν | | | dixit | Dixit | Said | ܐܡܪ | Said | Εἶπεν | Said | |||||
αυτοισP66 · P75 | to them | αὐτοῖς | to them | — | | | eis | eis | to them | ܠܗܘܢ | to them | αὐτοῖς | to them | |||||
ισP66 · P75 | <the> | ὁ | <the> | — | | | ergo | — | — | — | — | ὁ | <the> | |||||
ειP66 · P75 | Jesus; | Ἰησοῦς· | Jesus; | — | | | ihs | Jesus | Jesus; | ܝܫܘܥ | Jesus; | Ἰησοῦς | Jesus; | |||||
τυφλοιP66 · P75 | If | εἰ | If | — | | | si | Si | If | ܐܠܘ | If | Εἰ | If | |||||
ητεP66 · P75 | blind | τυφλοὶ | blind | — | | | — | — | — | ܤܡܝܐ | blind | τυφλοὶ | blind | |||||
ουκP66 · P75 | you were, | ἦτε, | you were, | — | | | — | cæci | you were, | ܗܘܝܬܘܢ | you were, | ἦτε | you were, | |||||
ανP66 · P75 | not | οὐκ | not | — | | | essetis | essetis | not | ܠܝܬ | not | οὐκ | not | |||||
ειχεταιP66 · P75 | then would | ἂν | then would | — | | | non | non | then would | ܗܘܬ | then would | ἂν | then would | |||||
αμαρτιανP66 · P75 | you have | εἴχετε | you have | — | | | haberetis | haberetis | you have | ܠܟܘܢ | you have | εἴχετε | you have | |||||
νυνP66 · P75 | sin. | ἁμαρτίαν. | sin. | — | | | peccatum | peccatum | sin. | ܚܛܝܬܐ | sin. | ἁμαρτίαν | sin. | |||||
δεP66 · P75 | since | νῦν | since | — | | | nunc | Nunc | since | ܗܫܐ | since | νῦν | since | |||||
λεγεταιP66 · P75 | however | δὲ | however | — | | | caeci | vero | however | ܕܝܢ | but | δὲ | however | |||||
οτιP66 · P75 | you say | λέγετε | you say | — | | | dicitis | dicitis | you say | ܐܡܪܝܢ | you say | λέγετε | you say | |||||
βλεπομενP66 · P75 | that | ὅτι | that | — | | | — | — | — | ܐܢܬܘܢ | that | ὅτι | that | |||||
ηP66 · P75 | We see, | βλέπομεν, | We see, | — | | | quia | Quia | We see, | ܕܚܙܝܢܢ | We see, | Βλέπομεν | We see, | |||||
αμαρτιαP66 · P75 | the | ἡ | the | — | | | autem | — | — | — | — | ἡ | the | |||||
αP66 · P75 | therefore | οὖν | therefore | ουν | | | uidemus | videmus | therefore | ܡܛܠ | therefore | οὖν | therefore | |||||
υμωνP66 · P75 | sin | ἁμαρτία | sin | αμαρτιαν | | | peccata | peccatum | sin | ܗܢܐ | sin | ἁμαρτία | sin | |||||
μενειP66 · P75 | of you | ὑμῶν | of you | ϋμων | | | uestra | vestrum | of you | ܚܛܝܬܟܘܢ | of you | ὑμῶν | of you | |||||
μένει.¶P66 · P75 | remains. | μένει.¶ | remains. | — | | | manent | manet | remains. | ܩܝܡܐ | remains. | μένει | remains. | |||||
| Next Fragment: John 10:1 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||