Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 9:57

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75
AndΚαὶAndκαι|factumFactumAndܘܟܕAndἘγένετοAnd
πορευομενωνP45 · P75
it came to passἐγένετοit came to passεγενετο|estestit came to passܐܙܠܝܢit came to passδὲit came to pass
αυτωνP45 · P75
nowδὲnow—|etautemnowܕܝܢbutπορευομένωνnow
ενP45 · P75
when are goingπορευομένωνwhen are goingπορευομενων|—ambulantibuswhen are goingܒܐܘܪܚܐwhen are goingαὐτῶνwhen are going
τηιP45 · P75
theyαὐτῶνtheyαυτων|———ܐܡܪtheyἐνthey
οδωιP45 · P75
alongἐνalongεν|illisillisalong——τῇalong
ειπεP45 · P75
theτῇtheτη|euntibus————ὁδῷthe
τισP45 · P75
roadὁδῷroadοδω|ininroadܠܗroadεἶπένroad
προσP45 · P75
saidεἶπένsaidειπεν|uiaviasaidܐܢܫsaidτιςsaid
αυτονP45 · P75
someoneτιςsomeoneτις|dixitdixitsomeone——πρὸςsomeone
ακολουθησωP45 · P75
toπρὸςtoπρος|quidamquidamtoܐܬܐtoαὐτόνto
σοιP45 · P75
Him;αὐτόν·Him;αυτον|adadHim;ܒܬܪܟHim;ἈκολουθήσωHim;
οπουP45 · P75
I will followἀκολουθήσωI will followακολουθησω|illumillumI will follow——σοιI will follow
εανP45 · P75
YouσοιYouσοι|———ܠܐܬܪYouὅπουYou
υπαγησP45 · P75
whereverὅπουwhereverοπου|sequarSequarwhereverܕܐܙܠwhereverἂνwherever
ἐὰνP45 · P75
maybeἐὰνmaybe—|tetemaybe——ἀπέρχῃmaybe
ἀπέρχῃP45 · P75
You shall goἀπέρχῃYou shall go—|quocumquequocumqueYou shall goܐܢܬYou shall goκύριεYou shall go
κύριε.P45 · P75
Lord.κύριε.Lord.—|hierisierisLord.ܡܪܝLord.κύριε.Lord.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition