Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 9:45

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απP45 · P75
<the>οἱ<the>οι|uerbo————Οἱ<the>
αυτωνP45 · P75
ButδὲButδε|autemAt?ܕܝܢbutδὲBut
ιναP45 · P75
they were not understandingἠγνόουνthey were not understandingηγνοουν|illiillito him/thoseܕܝܢthey were not understandingἠγνόουνthey were not understanding
μηP45 · P75
<the>τὸ<the>το|—————τὸ<the>
αισθωνταιP45 · P75
declarationῥῆμαdeclarationρημα|ignorabantverbumwordܠܐdeclarationῥῆμαdeclaration
αυτοP45 · P75
this,τοῦτο,this,τουτο|uerbumistud?ܐܫܬܘܕܥܘܗthis,τοῦτοthis,
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|coopertumetandܠܡܠܬܐandκαὶand
εφοβουντοP45 · P75
it wasἦνit wasην|eteratwasܗܕܐit wasἦνit was
ερωτησαιP45 · P75
veiledπαρακεκαλυμμένονveiled—|eratvelatum?ܡܛܠveiledπαρακεκαλυμμένονveiled
αυτονP45 · P75
fromἀπ᾽fromαπ|—antebeforeܕܡܟܤܝܐfromἀπ’from
περιP45 · P75
themαὐτῶνthemαυτων|abeosthemܗܘܬthemαὐτῶνthem
τουP45 · P75
thatἵναthatϊνα|eisutthat/so that——ἵναthat
ρηματοσP45 · P75
notμὴnotμη|utnonnotܡܢܗܘܢnotμὴnot
τουτουP45 · P75
they may understandαἴσθωνταιthey may understandαισθωνται|nonsentirent?ܕܠܐthey may understandαἴσθωνταιthey may understand
αὐτό.P45 · P75
it.αὐτό.it.αυτο|sentirentilludthatܢܕܥܘܢܗit.αὐτόit.
καὶP45 · P75
AndκαὶAndκαι|illudetandܘܕܚܠܝܢAndκαὶAnd
ἐφοβοῦντοP45 · P75
they were afraidἐφοβοῦντοthey were afraidεφοβουντο|ettimebant?ܗܘܘthey were afraidἐφοβοῦντοthey were afraid
ἐρωτῆσαιP45 · P75
to askἐρωτῆσαιto ask—|timebanteumhimܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝto askἐρωτῆσαιto ask
αὐτὸνP45 · P75
HimαὐτὸνHim—|—interrogare?ܥܠܝܗHimαὐτὸνHim
περὶP45 · P75
concerningπερὶconcerningπερι|interrogaredefrom/ofܥܠconcerningπερὶconcerning
τοῦP45 · P75
<the>τοῦ<the>του|hoc————τοῦ<the>
ῥήματοςP45 · P75
declarationῥήματοςdeclarationρηματος|dehocthisܡܠܬܐdeclarationῥήματοςdeclaration
τούτου.¶P45 · P75
this.τούτου.¶this.τουτου|hocverbo?ܗܕܐthis.τούτουthis.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition