Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 9:33

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75
AndΚαὶAndκαι|etEtAndܘܟܕAndΚαὶAnd
εγενετοP45 · P75
it came to passἐγένετοit came to passεγενετο|factumfactumit came to passܫܪܝܘit came to passἐγένετοit came to pass
ενP45 · P75
inἐνinεν|estestinܠܡܦܪܫinἐνin
τωιP45 · P75
theτῷtheτω|separarentur————τῷthe
διαχωριζεσθαιP45 · P75
departingδιαχωρίζεσθαιdeparting—|cumcumdeparting——διαχωρίζεσθαιdeparting
αυτουσP45 · P75
of themαὐτοὺςof themαυτους|eodiscederentof themܡܢܗof themαὐτοὺςof them
απP45 · P75
fromἀπ᾽fromαπ|ababfromܐܡܪfromἀπ’from
αυτουP45 · P75
HimαὐτοῦHimαυτου|—illoHimܫܡܥܘܢHimαὐτοῦHim
ειπενP45 · P75
saidεἶπενsaidειπεν|dixitaitsaidܠܝܫܘܥsaidεἶπενsaid
οP45 · P75
<the>ὁ<the>ο|magister————Πέτρος<the>
πετροσP45 · P75
PeterΠέτροςPeterπετρος|petrusPetrusPeter——πρὸςPeter
προσP45 · P75
toπρὸςto—|adadtoܪܒܝtoτὸνto
τονP45 · P75
<the>τὸν<the>—|—————Ἰησοῦν<the>
ιηP45 · P75
Jesus;Ἰησοῦν·Jesus;ιηυ|ihmJesumJesus;ܫܦܝܪJesus;ἘπιστάταJesus;
διδασκαλεP45 · P75
Master,ἐπιστάτα,Master,επιστατα|nobisPræceptorMaster,ܗܘMaster,καλόνMaster,
καλονP45 · P75
goodκαλόνgoodκαλον|bonumbonumgoodܠܢgoodἐστινgood
εστινP45 · P75
it isἐστινit isεστιν|estestit is——ἡμᾶςit is
ημασP45 · P75
for usἡμᾶςfor usημας|uisnosfor usܕܗܪܟܐfor usὧδεfor us
ωδεP45 · P75
hereὧδεhereωδε|hichichereܢܗܘܐhereεἶναιhere
ειναιP45 · P75
to be,εἶναι,to be,ειναι|———ܘܢܥܒܕto be,καὶto be,
ποιησωμενP45 · P75
alsoκαὶalso—|esseessealsoܬܠܬalsoποιήσωμενalso
σκηνασP45 · P75
let us makeποιήσωμενlet us makeποιησω|etetlet us makeܡܛܠܝܢlet us makeσκηνὰςlet us make
τρεισP45 · P75
tabernaclesσκηνὰςtabernacles—|faciofaciamustabernacles——τρεῖςtabernacles
μιανP45 · P75
three,τρεῖς,three,τρεις|triatriathree,ܠܟthree,μίανthree,
σοιP45 · P75
oneμίανoneμιαν|tabernaculatabernaculaoneܚܕܐoneσοίone
καιP45 · P75
for Youσοὶfor Youσοι|unumunumfor Youܘܠܡܘܫܐfor Youκαὶfor You
μιανP45 · P75
andκαὶandκαι|tibitibiandܚܕܐandμίανand
μωσηP45 · P75
oneμίανoneμιαν|etetone——Μωσῇone
καιP45 · P75
for MosesΜωϋσεῖfor Mosesμωϋσει|unumunumfor Mosesܘܠܐܠܝܐfor Mosesκαὶfor Moses
μιανP45 · P75
andκαὶandκαι|moysiMoysiandܚܕܐandμίανand
ηλειαP45 · P75
oneμίανoneμιαν|hicetoneܘܠܐoneἨλίᾳone
μηP45 · P75
for Elijah;Ἠλίᾳ·for Elijah;ηλεια|unumunumfor Elijah;ܝܕܥfor Elijah;μὴfor Elijah;
ειδωσP45 · P75
notμὴnotμη|heliaeEliænot——εἰδὼςnot
οP45 · P75
knowingεἰδὼςknowingειδως|nesciensnesciensknowingܗܘܐknowingὃknowing
λεγειP45 · P75
whatὃwhat—|quid————λέγειwhat
λέγει.P45 · P75
he is saying.λέγει.he is saying.λεγει|dicitdicerethe is saying.ܐܡܪhe is saying.λέγει.he is saying.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition