The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
ελεγενP75 | He was saying | Ἔλεγεν | He was saying | ελεγεν | | | dicebat | Dicebat | He was saying | ܘܐܡܪ | He was saying | Ἔλεγεν | He was saying | |||||
δεP75 | then | δὲ | then | δε | | | autem | autem | then | ܕܝܢ | but | δὲ | then | |||||
προσP75 | to | πρὸς | to | προς | | | ad | ad | to | — | — | πρὸς | to | |||||
παντασP75 | all; | πάντας· | all; | παντας | | | omnes | omnes | all; | ܩܕܡ | all; | πάντας | all; | |||||
ειP75 | If | εἴ | If | ει | | | si | Si | If | ܟܠܢܫ | If | Εἴ | If | |||||
τισP75 | anyone | τις | anyone | τις | | | quis | quis | anyone | — | — | τις | anyone | |||||
θελειP75 | desires | θέλει | desires | θελει | | | uult | vult | desires | ܡܢ | desires | θέλει | desires | |||||
οπισωP75 | after | ὀπίσω | after | οπισω | | | post | post | after | ܕܨܒܐ | after | ὀπίσω | after | |||||
μουP75 | Me | μου | Me | μου | | | me | me | Me | — | — | μου | Me | |||||
ερχεσθαιP75 | to come, | ἔρχεσθαι, | to come, | — | | | uenire | venire | to come, | ܕܢܐܬܐ | to come, | ἐλθεῖν | to come, | |||||
απαρνησασθωP75 | he should deny | ἀρνησάσθω | he should deny | αρνησασθω | | | ipsum | — | — | ܒܬܪܝ | he should deny | ἀπαρνησάσθω | he should deny | |||||
εαυτονP75 | himself | ἑαυτὸν | himself | εαυτον | | | abneget | abneget | himself | ܢܟܦܘܪ | himself | ἑαυτόν | himself | |||||
καιP75 | and | καὶ | and | και | | | semet | semetipsum | and | — | — | καὶ | and | |||||
αρατωP75 | he should take up | ἀράτω | he should take up | — | | | et | et | he should take up | ܒܢܦܫܗ | he should take up | ἀράτω | he should take up | |||||
τονP75 | the | τὸν | the | — | | | — | — | — | — | — | τὸν | the | |||||
σονP75 | cross | σταυρὸν | cross | — | | | — | tollat | cross | ܘܢܫܩܘܠ | cross | σταυρὸν | cross | |||||
αυτουP75 | of him | αὐτοῦ | of him | — | | | — | crucem | of him | — | — | αὐτοῦ | of him | |||||
καθP75 | every | καθ᾽ | every | — | | | — | suam | every | ܙܩܝܦܗ | every | καὶ | every | |||||
ημερανP75 | day | ἡμέραν | day | — | | | — | quotidie | day | ܟܠܝܘܡ | day | ἀκολουθείτω | day | |||||
καιP75 | and | καὶ | and | — | | | — | et | and | — | — | μοι | and | |||||
ακολουθειτωP75 | he should follow | ἀκολουθείτω | he should follow | ακολουθειτω | | | sequatur | sequatur | he should follow | ܘܢܐܬܐ | he should follow | ἀκολουθείτω | he should follow | |||||
μοιP75 | Me. | μοι. | Me. | μοι | | | me | me | Me. | ܒܬܪܝ | Me. | μοι. | Me. | |||||
| Next Verse Available | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||