Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 9:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπωνP75
having saidεἰπὼνhaving saidειπων|dicensdicenssayingܘܐܡܪhaving saidεἰπὼνhaving said
οτιP75
thatὅτιthat—|quoniamQuiabecause/thatܠܗܘܢthatὅτιthat
δειP75
It is necessary forδεῖIt is necessary forδει|oportetoportet?ܕܥܬܝܕIt is necessary forΔεῖIt is necessary for
τονP75
theτὸνtheτον|resurgere————τὸνthe
υιονP75
SonυἱὸνSonϋιον|filiumFiliumson——υἱὸνSon
τουP75
<the>τοῦ<the>του|exproprari————τοῦ<the>
ανουP75
of Manἀνθρώπουof Manανθρωπου|hominishominis?ܗܘof Manἀνθρώπουof Man
πολλαP75
many thingsπολλὰmany thingsπολλα|multamulta?ܒܪܗmany thingsπολλὰmany things
παθεινP75
to sufferπαθεῖνto sufferπαθειν|patipati?ܕܐܢܫܐto sufferπαθεῖνto suffer
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܕܤܓܝܐܬܐandκαὶand
αποδοκιμασθηναιP75
to be rejectedἀποδοκιμασθῆναιto be rejectedαποδοκιμασθηναι|presbyterisreprobari?ܢܚܫto be rejectedἀποδοκιμασθῆναιto be rejected
αποP75
byἀπὸby—|aafromܘܕܢܤܬܠܐbyἀπὸby
τωνP75
theτῶνtheτων|—————τῶνthe
πρεσβυτερωνP75
eldersπρεσβυτέρωνeldersπρεσβυτερων|asenioribus?——πρεσβυτέρωνelders
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܡܢandκαὶand
αρχιερεωνP75
chief priestsἀρχιερέωνchief priestsαρχιερεων|principibusprincipibus?ܩܫܝܫܐchief priestsἀρχιερέωνchief priests
καιP75
andκαὶandκαι|sacerdotumsacerdotum?ܘܪܒܝandκαὶand
γραμματεωνP75
scribesγραμματέωνscribesγραμματεων|etetandܟܗܢܐscribesγραμματέωνscribes
καιP75
andκαὶandκαι|scribisscribis?ܘܤܦܪܐandκαὶand
αποκτανθηναιP75
to be killedἀποκτανθῆναιto be killedαποκτανθηναι|etetandܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝto be killedἀποκτανθῆναιto be killed
καιP75
andκαὶandκαι|occidioccidi?——καὶand
τηP75
on theτῇon the—|postetand——τῇon the
τριτηP75
thirdτρίτῃthird—|ettertia?ܘܠܝܘܡܐthirdτρίτῃthird
ημεραP75
dayἡμέρᾳdayημερας|tresdieon the dayܕܬܠܬܐdayἡμέρᾳday
εγερθηναιP75
to be raised.ἐγερθῆναι.¶to be raised.—|diesresurgere?ܢܩܘܡto be raised.ἀναστῆναιto be raised.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition