Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 8:35

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εξηλθονP75
They went outἐξῆλθονThey went out—|deExieruntThey went outܘܢܦܩܘThey went outἘξῆλθονThey went out
δεP75
thenδὲthen—|autemautemthenܕܝܢbutδὲthen
ιδεινP75
to seeἰδεῖνto see—|uidentesvidereto seeܕܢܚܙܘܢto seeἰδεῖνto see
τοP75
thatτὸthat—|—————τὸthat
γεγονοσP75
having happenedγεγονὸςhaving happened—|—quodhaving happenedܡܕܡhaving happenedγεγονόςhaving happened
καιP75
andκαὶand—|ciuitatefactumand——καὶand
ηλθανP75
they cameἦλθονthey came—|—estthey cameܕܗܘܐthey cameἦλθονthey came
προσP75
toπρὸςto—|etettoܘܐܬܘtoπρὸςto
τονP75
<the>τὸν<the>—|et————τὸν<the>
ιηνP75
JesusἸησοῦνJesus—|quiveneruntJesusܠܘܬJesusἸησοῦνJesus
καιP75
andκαὶand—|aduenientesadandܝܫܘܥandκαὶand
ευρανP75
foundεὗρονfound—|—Jesumfoundܘܐܫܟܚܘܗܝfoundεὗρονfound
καθημενονP75
sittingκαθήμενονsitting—|—etsittingܠܓܒܪܐsittingκαθήμενονsitting
τονP75
theτὸνthe—|timuerunt————τὸνthe
ανονP75
manἄνθρωπονman—|habueratinveneruntman——ἄνθρωπονman
αφP75
fromἀφ᾽from—|—hominemfromܗܘfromἀφ’from
ουP75
whomοὗwhom—|sedentemsedentemwhomܕܢܦܩܘwhomοὗwhom
ταP75
theτὰthe—|—————τὰthe
δαιμονιαP75
demonsδαιμόνιαdemons—|daemoniumademonsܫܐܕܘܗܝdemonsδαιμόνιαdemons
εξηλθενP75
had gone outἐξῆλθενhad gone out—|—quohad gone outܟܕhad gone outἐξεληλύθειhad gone out
ειματισμενονP75
clothedἱματισμένονclothed—|—dæmoniaclothedܠܒܝܫclothedἱματισμένονclothed
καιP75
andκαὶand—|sobriumexierantandܘܡܢܟܦandκαὶand
σωφρονουνταP75
being of sound mindσωφρονοῦνταbeing of sound mind—|uestitumvestitumbeing of sound mindܘܝܬܒbeing of sound mindσωφρονοῦνταbeing of sound mind
παραP75
atπαρὰatπαραγενομενων|—acat——παρὰat
τουσP75
theτοὺςthe—|sedentem————τοὺςthe
ποδασP75
feetπόδαςfeet—|—sanafeetܠܘܬfeetπόδαςfeet
ιυP75
<the>τοῦ<the>—|—————τοῦ<the>
καιP75
of Jesus,Ἰησοῦ,of Jesus,—|ihumenteof Jesus,ܪܓܠܘܗܝof Jesus,Ἰησοῦof Jesus,
εφοβηθησανP75
AndκαὶAndκαι|adadAndܕܝܫܘܥAndκαὶAnd
ἐφοβήθησαν.P75
they were afraid.ἐφοβήθησαν.they were afraid.εφοβηθησαν|pedespedesthey were afraid.ܘܕܚܠܘthey were afraid.ἐφοβήθησανthey were afraid.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition